Na shledanou или досвиданоу?

Здравствуйте! В эфире программа «Давайте говорить по-чешски». Вот у тебя, Георгий, как обстоят дела с изучением чешского? Георгий: Ну… постепенно…скажем так – я знаю чешский лучше некоторых моих знакомых, которые лет 5-6 живут в Чехии. Вера: Отлично! Значит, тебе не будет трудно перевести с чешского пару-тройку словосочетаний? Приступим – dobrá strana.

Георгий: Эх, я уж напугался – думал, что-то коварное опять приготовила. Так dobrá strana– это хорошая страна!

Вера: Ну, допустим, продолжаем - náběžná strana….

Георгий: А вот náběžná strana– это нехорошая страна, набегами занимается, что-нибудь из татаро-монгольского ига?

Вера: Ты мне не задавай вопросов, это я тебя сейчас спрашиваю. Давай дуплетом: komunistická stranaи strana novin.

Георгий: Видимо, Китай (он, по-моему, один уже остался коммунистический) и этакая вымышленная страна газет.

Вера: А вот и невымышленная, а вполне реальная, но только не страна, потому что чешское слово stranaпереводится страница, сторона, бок, грань, часть и партия! Так что, позволь теперь я правильно переведу всё, что загадала: dobrá strana, как ни странно - проходная сторона, strana novin - газетная полоса, komunistická strana - компартия. Я недавно в новостях слышала про organizace Komunistické strany Čech a Moravy. Это вовсе не про организацию коммунистического строя на территории Чехии и Моравии, а про компартию местную.

Георгий: Довольна, да? Опозорила меня перед слушателями, пани Лапсгева? Это, уважаемые слушатели, госпожу Лапшёву так чехи называют из-за английского написания фамилии в паспорте.

Вера: Ах, сударь, Вы на личности перешли? Ладно, тогда я тоже слушателям расскажу, как тебя чехи называют. Дорогие друзья, Георгий по-чешски – Иржи, а уменьшительное – Ирка! Так что, тебя вообще Иркой зовут. Давай с личностей лучше вернёмся к чешскому!

Георгий: Хорошо, тогда теперь ты переводи: Po skončení prvního kola sázení následuje výměna karet.

Вера: Так, видимо, речь о каких-то состязаниях….

Георгий: Таак! Молодец!

Вера: Kolo – это колесо, а потом что-то про кареты… Po skončení prvního kola sázení následuje výměna karet, я бы перевела так – если сломалось первое колесо, следует заменить карету.

Георгий: Ну, логично – а если у тебя у машины сдулось колесо, беги покупать новую. Вера, это всё на самом деле про покер. Po skončení prvního kola sázení následuje výměna karetпереводится – по окончании первого круга идёт смена карт, карт, а не карет, Вера.

Вера: Дайте мне ещё один шанс!

Георгий: Ну, давай последний шанс, задам тебе простой вопрос, как будет по-чешски до свидания?

Вера: Ну, ты уж меня совсем ни во что не ставишь… до свидания будет - na shledanou. Причём «на» писать можно как слитно, так и отдельно!

Георгий: Ай, молодец! В общем, na shledanou. Так вот один мой знакомый, выходя из какого-то чешского учреждения, раскланялся на прощание со словами ДОСВИДАНОУ! Так, досвиданоу, дорогие слушатели!

Вера: Любите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами!