Надо учить чешский

0:00
/
0:00

Вера Лапшёва. Здравствуйте! В эфире программа «Давайте говорить по-чешски». Георгий: Да, действительно давайте хотя бы пытаться изучать чешский. А-то некоторые из наших соотечественников открывают здесь фирмы, не зная просто элементраных понятий.

Вера: Ну, например?

Георгий: Например, IČO– это персональный налоговый номер, аналог российского ИНН. На эту тему даже баечка есть. Недавно одна знакомая дама отправилась в магистрат, чтобы взять выписку из Торгового Реестра на свою фирму. Там её резонно спросили IČO. Знаешь, что она ответила? – ничо!

Вера: В смысле? Ничего не ответила?

Георгий: Да, нет! Её чиновница спрашивает: «IČO», а та отвечает: «Ничо!».

Hroby
Вера: Да, смешно. Кстати, о смешном. В одной из наших передач мы рассказывали о смешных названиях городов и весей на юге Чехии, таких как Oslov, Svinyи так далее. Сами понимаете, маклерам очень трудно убедить русскоязычных клиентов жить в таких местах. Так вот, оказывается, в Северной Чехии риелторам с этим вопросом ничуть не легче. Ну, представьте себе русского, который захочет жить в городе Hrobили Dubí.

Георгий: Да, а ещё неподалёку от курортного города Теплице есть местечко с дивным названием – Pozorka.

Вера: А в самом городе Теплице есть улица, где русские категорически отказываются жить.

Георгий: Да? Это какая?

Вера: Улица Josefa Suka. Но её название часто сокращают просто до J.Suka.

Na podzim nastává období česání ovoce.
Георгий: А одна моя знакомая живёт на улице Písečná, каждый раз объясняя своим гостям из России, что это Песчаная в переводе с чешского.

Вера: А я недавно была у своей знакомой, она пока ещё с чешским языком на «Вы». К её сыну, который учится в чешской школе, пришли одноклассники. Она им по-чешски, как могла, объяснила, что сын пока не пойдёт гулять, потому что готовит, далее цитирую – úroky. Ребята ушли удивлённые.

Георгий: Ну, естественно, ведь по-чешски úrok– это процент.

Вера: А мне недавно пришло приглашение на родительское собрание в гимназию. Знаешь, где всё происходило? В aule. Ничего общего с горными селениями это место не имеет, потому что aula в переводе с чешского – актовый зал. С началом осени связаны не только школьные забавные слова, знаешь, в это время многие чехи отправляются česat ovoce.

Георгий: Дорогие слушатели, вы, наверное, догадались, что это просто звучит странно для русского уха, а на самом деле česat ovoceпереводится – собирать фрукты, заметьте, именно фрукты, а не овощи.

Вера: Георгий, а как ты думаешь, что такое koncertní křídlo?

Георгий: Как, křídlo? Koncertní? Концертное крыло? Ну, какой-нибудь бельэтаж в театре…. Нет?

Вера: Нет, это концертный рояль.

Георгий: Вот всегда у тебя, Вера, для меня приготовлено koncertní křídloв кустах…

Вера: Дорогие слушатели, любите и учите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами.