Наушники и сережки

r_2100x1400_radio_praha.png
0:00
/
0:00

Вера: Здравствуйте, дорогие любители чешского языка! У микрофона Вера Лапшёва Георгий: и Георгий Герцовский. Здравствуйте! В эфире программа «Давайте говорить по-чешски».

Вера: Да, уж! Особенно, если кто-то собирается приехать в Чехию и зайти что-нибудь прикупить. Дело в том, что здесь много магазинчиков, которые содержат вьетнамцы. Между прочим, они, вьетнамцы, учат чешский в отличие от некоторых наших соотечественников. Так вот в одном из таких магазинчиков я недавно в очередной раз повеселилась над земляком, который очень громко по-русски просил у вьетнамской продавщицы наушники и постукивал при этом себя по ушам. «А! náušnice?» - догадалась, наконец-то, она и подвела странного покупателя к витрине с серёжками. Он долго крутил разные серёжки в руках и в конце концов спросил: «А как их слушать-то? Слушать, слушать как?» - повторил он и снова похлопал себя по ушам. «Ano sluší!» - возрадовалась вьетнамка по-чешски.

Георгий: Ну, а ты-то почему не помогла людям понять друг друга?

Вера: Да пришлось… сначала объяснить нашему, что náušnice - это вовсе даже серёжки по-чешски, а наушники – sluchátka. На что благодарный соотечественник поинтересовался почему, мол, продавщица утверждала, что серёжки нужны, чтобы слушать?

Георгий: И тебе, конечно, пришлось объяснять, что slušíпо-чешски значит идут, в смысле вьетнамка хотела сказать, что серёжки будут молодому человеку очень к лицу! Но ты не суди так строго, в чешском языке полно сюрпризов и для искушённых. Вот давай тебя проверим. Переводи - Naší devizou jsou lidé!

Вера: Ну, тут уж невозможно ошибиться. Наш девиз – люди! Видимо, имеется в виду – всё для людей или кадры решают всё.

Георгий: Оказывается, и здесь очень даже возможно ошибиться! Naší devizou jsou lidé, ты не поверишь, переводится гораздо циничнее: наша валюта – люди! Потому что deviza - это валюта по-чешски, а вовсе не девиз, а девиз по-чешски будет - hesloили motto.

Вера: Ладно-ладно согласна. Тем более, что у меня тоже приготовлено очередное слово-ловушка. Георгий, ты хорошо помнишь содержание «Трёх мушкетёров»?

Георгий: Скажем так – неплохо.

Вера: Я недавно кусочек сего бессмертного произведения Дюма прочла по-чешски, и мне показалось, что я нашла какие-то новые повороты сюжета. Вот смотри: «Athos (наверно, по-чешски он читается Athos, но я уж произнесу как привычно) vrátí kardinálovi onu listinu, kterou zabavil Milady». Можешь перевести?

Георгий: Давай попробую. «Athos vrátí kardinálovi onu listinu, kterou zabavil Milady». Атос возвратил кардиналу документ….которым развлекал Миледи. Ничего не понимаю! Каким это документом Атос развлекал Миледи?

Вера: Здорово, да? Я тоже была удивлена и полезла в словарь. Оказывается zabavit переводится очень неожиданно. Может быть, ты догадаешься, если вникнешь в смысл вот этой чешской фразы: exekutor mi chtěl zabavit.

Георгий: Так, exekutor - судебный пристав, что ли?

Вера: Ну, да….

Георгий: Судебный пристав хотел меня позабавить? Ну, видимо, чтобы как-то смягчить наказание….

Вера: Уважаемые слушатели, постарайтесь, чтобы Чехии к вам не являлись экзекуторы, особенно те, которые хотят zabavit, потому что переводится это слово конфисковать или отобрать!

Георгий: А! Теперь понятно с Атосом и Миледи. Документ был, который Атос отобрал у неё!

Вера: Любите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами!