Еще один повод для хорошей шутки
В нашей жизни мы все чаще встречаемся с интеграцией и, как следствие этого процесса, границы между странами стираются. Можно долго спорить, хорошо это или плохо, но речь сейчас не об этом. А о том, что в любой точке земного шара можно быть понятым и понятым правильно! Что не исключает и противоположного варианта. Не секрет, что некоторые слова по написанию или на слух на ином языке могут означать совсем не то, что на родном, что иногда приводит к казусам. Лично меня они сопровождали с самого детства.
С таким же недоумением, но в чуть более сознательном возрасте разглядывала я обложку польского журнала мод «Урода», пытаясь найти хотя бы один разумный аргумент в пользу такого названия. Ответ пришел неожиданно: «Урода - значит красота», - гласила первая строка стихотворения Андрея Вознесенского «Уроки польского». Впрочем, как выяснила я еще позднее, не все так просто, как сказал уважаемый поэт. По-чешски «урода» - это еще и «урожай».
Притчей во языцех для многих оказавшихся в Чехии русскоговорящих стало слово «Pozor», на которое все - и стар, и млад - реагируют одинаково: лихорадочно пытаются сообразить, чем рассердили они местных жителей. Кстати, именно в этот момент задумываться на этим совсем не стоит. Вместо этого лучше поскорее оглянуться по сторонам - ибо вам, возможно, грозит опасность, например, едет машина. По-чешски «pozor» - это «осторожно».Конечно, находясь за границей, не хочется попадать впросак. Но и бояться языковых казусов, как огня, тоже не следует - ведь мало кому удается их полностью избежать. В конце концов, в худшем случае они могут стать поводом для хорошей шутки.