Прага принимает победителей сражения с чешским языком
Уже в третий раз Чешские центры, действующие в разных странах мира, проводят при поддержке Института искусств – Театрального института конкурс переводчиков-богемистов имени Сюзанны Рот. В этом году профессиональное жюри предложило для перевода отрывок из произведения Анны Болавы «Во тьму». Тринадцать победителей состязания уже прибыли в Чехию, чтобы лучше узнать страну и ее культуру, познакомиться с чешскими писателями, филологами, принять участие в семинаре, который пройдет в этом году в Брно.
Более 230 мероприятий было связано с литературой, и первое место в этом ряду по праву занимает конкурс имени Сюзанны Рот, в котором могут принимать участие переводчики, не достигшие 40-летнего возраста.
О конкурсе и его победителях мы поговорили со спикером Чешских центров Петрой Юнгвиртовой.
– Почему вы выбрали для конкурса именно это имя?
«Сюзанна Рот – удивительное явление сама по себе, выдающаяся швейцарская переводчица, богемистка, ученый. В начале 70-х годов в Цюрихе она начала изучать чешский язык и за свою жизнь (а она родилась в 1950, а скончалась в 1997 г.) перевела огромный корпус чешской литературы. К числу авторов, которых она переводила, относится, например, Даниэла Годрова, Иржи Кратохвил, Ладислав Клима и, разумеется, Милан Кундера и Богумил Грабал. То есть эта швейцарская богемистка, безусловно, – выдающееся явление, поэтому мы решили назвать эту премию именем Сюзанны Рот».
Конкурс носит имя выдающейся швейцарской переводчицы Сюзанны Рот
К этому можно добавить, что в 1972 г. швейцарская богемистка смогла приехать в социалистическую Чехословакию, чтобы пройти стажировку в Карловом университете. В 1992 г. Сюзанна Рот учредила в Праге чешский филиал фонда Pro Helvetia, занималась организацией выставок, концертов, театральных гастролей, много сделала для укрепления культурных связей между Чехией и Швейцарией.– Кто принимает участие в конкурсе и как он проводится?
«Постепенно этот конкурс перестал быть адресован лишь профессиональному сообществу, завоевав внимание широкой общественности, поскольку бороться за премию могут молодые переводчики со всего мира. Конкурс проводят Чешские центры, имеющие, как знают ваши слушатели, представительства в 22 европейских и неевропейских крупных городах, так что благодаря руководству этих отдельных филиалов мы имеем возможность привлечь молодых богемистов из самых разных стран мира. В этом году заявки на конкурс подали 140 участников из самых разных стран – России, Японии, Южной Кореи, Великобритании».
Из почти полутора сотен переводчиков профессиональное жюри выбирало тринадцать лучших. Ими стали богемисты из Токио, Лондона, Будапешта, Бухареста, Вена, Берлина, Мюнхена, Варшавы, Киева, Москвы, Мадрида, Софии, Сеула и Загреба.
Переводчикам пришлось воевать со сложным языком прозы Анны Болавы
– Как выбирается произведение для перевода? Или вы оставляете выбор за самими переводчиками?
«Нет, переводчики получают определенное задание от профессионального жюри, состоящего из сотрудников Института искусств – Театрального института и Чешских центров. Мы всегда пытаемся найти произведение, отражающие современные тенденции в чешской литературе. В этом году мы выбрали Анну Болаву, автора уникального произведения. Оно буквально околдовало жюри конкурса Magnesia Litera, которое присудило ей эту премию. Так что для нас это стало дополнительным импульсом рассказать всему миру о существовании книги, которую, кстати, очень сложно переводить. Я должна отметить, что нашим молодым богемистам со всего мира пришлось немало «сражаться» с чешским языком, однако со своей задачей они прекрасно справились».
Молодая чешская писательница Анна Болава родилась в Южной Чехии. После окончания Карлова университета работала в Институте чешского языка. Ее дебютным произведением стал поэтический сборник «Черный год», а уже первое прозаическое произведение «Во тьму» было удостоино премии Magnesia Litera в категории «проза».
– А как вы сообщаете потенциальным участникам о начале конкурса?
«Информация о начале конкурса поступает из наших центров за границей. Поэтому наши директора в Варшаве, в Лондоне, в Москве используют самые разные каналы связи – рассылка по электронной почте, семинары или другие виды коммуникации, включая личные разговоры с потенциальными участниками. Так они оповещают нашу целевую группу, к которой относятся люди, интересующиеся чешским языком. Премия всегда объявляется в конце года на следующий год, так что там остается достаточно большой промежуток времени для выполнения конкурсного задания. Главы наших центров проводят огромную работу, потому что именно на их плечи ложиться обязанность сообщить в тех странах, где они работают, о существовании конкурса».
– А как проходил конкурс в России?
«Что касается именно России, то там интерес к конкурсу был огромный. Он был объявлен для участников со всей страны, так что речь не идет только о Москве, хотя именно там мы зафиксировали самый сильный интерес».Победителем от России в этом году стал Алексей Артюхин. Будучи по образованию физиком и математиком, Алексей заинтересовался чешским языком, выучив его самостоятельно – по учебникам, фильмам и аудиокнигам.
В Украине жюри не смогло определить, кто из двух претендентов лучше справился с задачей – социолог Людмила Смоляр или филолог и редактор Олександр Стукало. В результате в Прагу приехали оба переводчика, разделив первое место.
Интервью с победителями мы предложим вашему вниманию в других наших передачах, посвященных конкурсу имени Сюзанны Рот.