Пробелы в истории послереволюционной эмиграции из России восстанавливаются
В пражском Российском центре науки и культуры 7 и 8 апреля состоится знакомство с деятельностью московского Дома русского зарубежья им. А. Солженицына, как и с совместным проектом чешских славистов и Дома «Опыт эмиграции», который выльется в выставку и конференцию, посвященную русской эмиграции. В рамках данной встречи будет также представлен «Биографический лексикон русской эмиграции в межвоенной Чехословакии», над которым работает Славянский институт Академии наук ЧР. Об этом мы побеседуем с его научным сотрудником Даной Гашковой.
– Наш институт уже почти 20 лет занимается темой русской эмиграции в Чехословакии в период между двумя мировыми войнами. За это время был собран огромный биографический материал, касающийся представителей русской эмиграции: аудио- и видеозаписи свидетельств их современников, описание научной и культурной деятельности этих эмигрантов. Поэтому в 2010 году было принято решение об использовании данных материалов в качестве исходных данных для составления биографического словаря этих представителей русской эмиграции, которые приехали в рамках так называемой «Русской акции» («Русская акция» Т. Г. Масарика по помощи эмигрантам - прим. ред.)в начале 1920-х годов в Чехословакию и провели здесь либо остаток своей жизни, либо ее плодотворную часть.
Работу над словарем сначала возглавляла большой знаток русской эмиграции Любовь Белошевская, однако после ее смерти в 2014 году ответственность за проект была возложена на Дану Гашкову. Существенная часть работы по составлению словаря осуществляется словацкими коллегами из Университета Прешова, которые собирают данные о русских эмигрантах, живших в Словакии и в Подкарпатской Руси. Продолжает Дана Гашкова.– У нас есть материалы из русских и чешских архивов, сотрудничаем мы и с Анастасией Копрживовой. Ее родители были русскими эмигрантами, и у нее есть огромный частный архив об этих эмигрантах, она обрабатывает его для нас. Мы, естественно, используем и материалы наших русских коллег.
– Каков вклад в данный проект Дома русского зарубежья?
– Пока вклада нет. Мы хотим представить проект нашим русским коллегам, и, может быть, мы договоримся с ними о сотрудничестве, потому что в прошлом мы работали с коллегами из Дома русского зарубежья над совместными проектами.– Чем «Биографический лексикон русской эмиграции в межвоенной Чехословакии» отличается от трудов аналогичной направленности, выходивших в минувшие годы?
– До сих пор этой темой обыкновенно занимались представители гуманитарных наук из числа эмигрантов, например византолог Никодим Кондаков, историк Александр Кизеветтер (умер в Праге в 1933 г. – прим. ред.), литературовед Альфред Бем (погиб после ареста органами НКВД в Праге в 1945 г. – прим. ред.). В нашем словаре будут представители всех профессий, не только гуманитарных. Здесь было много представителей технических профессий, естествознателей и врачей. Один из этих врачей, например, спас жизнь моей маме, когда ей было три года. Для нас интересны люди этих технических профессий, это очень интересные судьбы.– Интересует ли эта тема чешскую общественность?
– Я думала, что тема чехов уже не интересует, но когда я попросила их вспомнить про русских эмигрантов, с которыми они встретились в жизни, оказалось, что они их – например, русских врачей, очень уважают. Когда я пишу представителям администраций маленьких сел по всей республике, выясняется, что они очень хотят сотрудничать со мной и предоставляют очень интересную информацию об этих людях. Эмигранты, оставшиеся в Чешской Республике, влились в чешскую среду и оставили здесь за собой огромный след.
– И остались в коллективной чешской и чехословацкой памяти.– Да, остались, но я должна сказать, что не все чехи воспринимали их как эмигрантов, видя в них уже чехов. И когда я говорю: «Вот этот врач был русским эмигрантом», мне отвечают: «Да, мы знаем, что это был русский, но потом он был уже наш». Может быть, они даже не знали, что он был эмигрантом, и почему уехал из России.
Вспомнила Дана Гашкова и о военном ученом Анатолии Залюбовском. Он организовал в России оружейно-патронное дело, впоследствии оказался в эмиграции и работал на пльзеньском заводе «Škoda».
– В Пльзене его очень уважают, люди из этой отрасли теперь помогают мне сориентироваться в данной теме. Они рассказали мне очень много интересного о нем, и были очень счастливы, что существует человек, который занимается их любимым Залюбовским.
– Всплывают ли у вас в памяти также другие имена и эпизоды, касающиеся выходцев из России, которых здесь до сих пор помнят?– Да, конечно. Здесь, например, было очень много русских, работавших в театре – балетмейстеры и солисты. Была такая певица Александра Чванова, много лет певшая в Национальном театре в Брно – она исполняла главные партии в операх Яначека и погибла в автокатастрофе. У Чвановой не было детей, и после смерти мужа грозило, что ее могила на брненском кладбище будет снесена. Я узнала, что в Национальном театре настолько чтят ее память, что до сих пор заботятся об этой могиле.
Как сообщила Дана Гашкова, «Биографический лексикон русской эмиграции в межвоенной Чехословакии» выйдет в свет лет через пять в двух вариантах: русском - книжное издание, и в чешском – в интернет-версии.