«Проза Грабала – это отчасти поэзия...»

Богумил Грабал (Фото: Архив Чешского радио - Радио Прага)

Конкурс на лучший перевод рассказа Богумила Грабала, объявленный в этом году Чешскими центрами во всем мире, в России выиграла молодой переводчик Галина Граева. Прошлую неделю Галина провела в Чехии: для нее и победителей конкурса из других стран была организована поездка по грабаловским местам. Мы беседуем с ней о сложности перевода Грабала и о том, легко ли найти работу в России специалисту по чешскому языку.

Галина Граева  (Фото: архив Галины Граевой)
Галина Граева преподает чешский язык в Институте лингвистики Российского государственного гуманитарного университета и занимается переводами – с чешского и английского. В прошлом она неоднократно принимала участие в конкурсах художественного перевода для студентов, которые проводил Чешский центр в Москве.

«Я несколько раз участвовала в этом конкурсе, один раз даже победила в нем. Но потом я уже не могла участвовать из-за возраста, поэтому я была очень рада, что в этом году организовали новый конкурс – для молодых переводчиков до 35 лет, и у меня появилась возможность попробовать себя в области художественного перевода».

Богумил Грабал считается одним из наиболее сложных для перевода чешских авторов. Вам было трудно переводить его?

Богумил Грабал  (Фото: Архив Чешского радио - Радио Прага)
«Текст был очень сложным. Много незнакомых выражений, незнакомых реалий, которые было сложно понять, тем более, сложно найти им эквивалент в русском языке. Даже некоторые мои чешские знакомые затруднялись ответить на мои вопросы по этому тексту. Осложняли перевод и специфический стиль Грабала, его синтаксис. Это сложно было передать, и не все мне удалось. Но я старалась».

- Ваша поездка в Чехию уже подходит к концу. Какие у вас впечатления, что особенно понравилось?

«В поездке было очень много всего, много мероприятий. В Праге встретились все победители этого конкурса из разных стран – нас было 12 человек. Мне больше всего понравилась встреча со специалистом по творчеству Грабала, его другом Томашем Мазалом. Его рассказ дал нам возможность понять, кто такой был Грабал. Мы побывали и на экскурсии по местам, где писатель жил – в пражском районе Либень. Дом, где он жил, уже не сохранился, на его месте сделала стена памяти – там есть изображение Грабала, отрывки его текстов».

Стена памяти на месте,  где Грабал жил  (Фото: Милош Турек,  Чешское радио - Радио Прага)
- Галина, вы планируете и в будущем заниматься переводами?

«Конечно, сам процесс работы художественного переводчика мне очень нравится. Не нравится лишь то, что для некоторых слов невозможно найти эквивалент в русском языке.

- То есть эти слова нужно придумывать самому переводчику?

«Да, нужно искать что-то приближенное к тому, что было в оригинале. В переводе произведение, конечно, всегда отличается от оригинала. Больше всего это касается поэзии, но и прозы тоже. А проза Грабала – это отчасти тоже поэзия».

- Вы девять лет преподаете чешский в университете. Скажите, насколько трудно найти работу по специальности вашим студентам? Не перенасыщен ли российский рынок специалистами по чешскому языку?

«Насколько я знаю, большинство студентов нашего факультета, специалистов по теоретической и прикладной лингвистике, не работает в итоге с чешским языком, но некоторые выпускники потом едут учиться в Чехию в аспирантуру. Я не знаю, где работают выпускники отделения богемистики МГУ или МГИМО. По моему опыту, предложений работы с чешским языком не очень много. Может быть, специалистов у нас все-таки многовато».

ключевое слово:
аудио