Встречное движение пражских и петербургских муз. Продолжение

Спектакль «Соло для троих. Брель-Высоцкий-Крыл»

Сегодня мы продолжим рассказ о подготовке к осенним гастролям балетной труппы чешского Национального театра в Санкт-Петербурге – они пройдут на сцене БДТ. Большой драматический театр им.Товстоногова, в свою очередь, нанесет в начале октября ответный визит в Прагу.

Напомним, что балет чешского Национального театра представит на сцене БДТ спектакль на песни трех бардов - Карла Крыла, Владимира Высоцкого и Жака Бреля. Режиссер -постановщик балетного спектакля Петр Зуска не стремился к биографичности, а, скорее, хотел сгенерировать сюжеты, связанные с жизнью поэтов, и подвести их к стержневому знаменателю призвания.

«Я думаю, что всех троих объединяет то, что они абсолютно оригинальны, бескопромиссны и правдивы. Это главный девиз их исповеди. Их свело воедино и время, но это для меня не имеет значения. Их объединяет и преждевременная смерть - никто из этих трех поэтов не дожил до пятидесяти. Все трое принадлежат к тому типу личности, влекомых по жизни огромной энергией, которая позволяет родиться чему-то необыкновенному, но за которую одновременно приходится расплачиваться, так как она способна быть высасывающей и убивающей».

Всепоглощающая энергия, убежден хореограф Зуска, была присуща и выдающемуся чешскому актеру Борису Резнеру, который должен был стать участником сего проекта как соавтор и исполнитель, однако также, как и герои спектакля, неожиданно ушел из жизни. Режиссер посвятил постановку «Соло для троих» его памяти.

А чем озабочен в связи с предстоящими гастролями руководитель отдела внешних связей Балета Национального театра Праги Томаш Энгел?

возник на основе песен этих трех великих бардов. С переводом Высоцкого, к счастью, нам голову ломать не придется, а вот стихи Крыла и Бреля перевести необходимо.

Мы заказали поэтический перевод песен Карла Крыла и Бреля у лучших переводчиков. Тексты Крыла переводить с чешского языка на русский будет, например, Олег Малевич - известный и признанный богемист, который, к счастью, живет в Санкт-Петербурге, где и будут проходить наши гастроли, а стихи Бреля с французского на русский - Олег Яснов. Переводчики должны прислать нам тексты до конца августа, и мы немного нервничаем, чтобы успеть потом еще подготовить стихи для проекции».

- То есть зрители смогут прочитать стихи бардов в виде субтитров…

«Да, они смогут следить за субтитрами, потому что хореография спектакля тесно переплетается со смыслом этих стихов, и если бы зрители не смогли в точности постичь значение текста, думаю, они были бы заметно обеднены. Поэтому и наша задача ничуть не легче той, которая

Виктор Минков
поставлена перед БДТ – перевести «Дядюшкин сон» и «Власть тьмы» на чешский язык. К слову, я пока не знаю, выбрали ли наши коллеги вариант раннего перевода Достоевского и Толстого, или иной, и мне очень любопытно было бы это узнать».

- Господин Минков, у нас с господином Энгелом одновременно родился вопрос, который касается синхронного перевода пьесы на чешский язык – вы будете полагаться на уже существующие переводы русской классики или же в данном случае вы искали индивидуальное решение и общались с современными переводчиками?

«Нет. Мы сразу говорим о том, что уже сейчас на протяжении трех месяцев переводится в оригинальной версии – ведь всегда, когда речь идет о драматическом спектакле, не всегда слово в слово существует исполнение пьесы. Есть такое понятие как вариант помощника режиссера, это вариант человека, который сидит и смотрит за тем оригинальным текстом, по которому идет спектакль. Так вот уже три месяца переводится пьеса по варианту помощника режиссера – и «Власть тьмы» и «Дядюшкин сон», специально к гастролям БДТ в Праге на чешский язык»,

- говорит советник вице-губернатора Санкт-Петербурга по культуре Виктор Минков.

Еще накануне премьеры, которая состоялась в мае 2007 года, мы беседовали с солистом Чешского Национального театра и исполнителем главной роли Александром Кацаповым, который, к слову, до пражского периода танцевал в Петербургском государственном академическом театрe оперы и балета им. М.П.Мусоргского. Главнaя роль в чешской постановке – это, по сути, «букет» из трех поэтов - Карела Крыла, Владимира Высоцкого и Жака Бреля.

«Все эти роли как бы соединены в одну, моего персонажа зовут Он, так что, в принципе, я исполняю все три роли. Но эти роли - не части жизни, а что-то уникальное. Хореограф Петр Зуска старался соединить все три судьбы в одну. Трудно об этом вообще говорить, потому что это - не конкретная личность, а обобщенная. Это и не абстрактный, и не драматический балет, а синтез всего».

- Мы уже упоминали, что это роль обобщенная, но, тем не менее, я предполагаю, что каждому поэту в спектакле присущи отличительные черты пластики?

«Да, конечно. Во время моего спектакля затрагиваются вопросы войны. Или взять, к примеру, известную песню Высоцкого «Утренняя гимнастика», в ней чувствуется как-бы сарказм по поводу политической ситуации того времени. Во время спектакля это не выглядит политически, но мы делаем эту сцену в красных трусах, на которых звезда, то есть какой-то намек там есть».

- А какие песни Высоцкого обыгрываются в спектакле еще в привычном контексте или это, скорее, построено по принципу ассоциативной хореографии?

«Да, ассоциативной, там затрагивается тема войны, которая, безусловно, коснулась всех троих героев. Она звучит в песнях «Он не вернулся из боя» и «Сыновья уходят в бой» , - рассказывает Александр Кацапов, приветствовавший мысль о показе «Соло для троих» уже три года назад, после премьеры спектакля. И гастроли БДТ в Праге ожидаются с нетерпением, подтверждает это и Томаш Энгел:

«Два года назад – собственно говоря, это уже три года назад – балет чешского Национального театра выступал на престижном фестивале современного танца "Данс Инвершн" в Москве и нынешнее выступление нашей балетной труппы на сцене БДТ в Петербурге является дальнейшим шагом в ознакомлении российских зрителей с нашей культурой и с нашим танцевальным искусством. И, учитывая то, что гастроли Большого драматического театра им. Товстоногова проходили в Праге 28 лет тому назад, мы очень рады, что такая затянувшаяся пауза будет прервана.

Поэтому мы видим в этих гастролях новый шаг вперед, к взаимному познанию наших культур, к обмену культурами, что, думаю, в нынешнем глобализированном мире является одним из непременных условий жизни – как можно глубже познать друг друга и узнать более, чем нам было известно до сих пор».

ключевое слово:
аудио