Nerouhej se!
Я недавно наткнулась на парочку любопытных чешских слов, любопытных с точки зрения русскоязычного человека: udobřit и hnojit. Георгий: И что же в них такого особенного?
Вера: Вот, сразу видно, что перевода этих слов ты не знаешь. Смотри, udobřitзвучит очень похоже на русское слово удобрить, только переводится совсем иначе – помирить или успокоить.
Георгий: Ну, а как тогда по-чешски будет удобрять?
Вера: Как раз, hnojit. Ничего общего с грозными обещаниями тиранов сгноить кого-нибудь в Сибири, а вовсе наоборот.
Георгий: А недавно увидел на одном из домов огромную вывеску«sociálně demokratické hnutí». Думаешь, это что?Вера: Ну, первые два слова понятно: социально-демократическое, но вот при чём тут погнутие какое-то? Что там в этом доме социал-демократы делали? Кого-то гнули?
Георгий: Нет, скорее двигались?
Вера: В смысле? Какой-то фитнес, что ли особый? Или политическая дискотека?
Георгий: Вера, «sociálně demokratické hnutí»переводится, как социально-демократическое движение.
Вера: Ну, теперь ясно. А я в канон, то есть в канун. Кстати, знаешь, как с чешского переводится kanon? - пушка! Так что, бойся чешских канонов! Но я не об этом хотела сказать. Я в канун Рождества почитываю разную духовную литературу, и, знаешь, что выяснила? Что чешское слово rouhat seв общем-то ничего общего с руганью не имеет. Оно переводится - богохульствовать; кощунствовать; произносить хулу на бога. Вот так.
Георгий: Ты, видишь, о духовном, а я в последнее время всё о политике больше. Смотри, на какой заголовок я наткнулся в чешской прессе: Topolánek (это лидер одной из чешских партий) lehce ustál pokus o revoltu.Прелесть просто, что ни слово – то ловушка.
Вера: Да, звучит как-то забавно, Тополанек слегка устал, да ещё и револьвер какой-то покусанный.
Георгий: На самом деле всё серьёзно. Пан Тополанек, не устал, а легко остановил (а именно так переводится чешское слово ustal), pokus– это попытка, а revolta, вовсе не один револьвер, а целый бунт. Так что, вся фраза переводится – Тополанек легко остановил попытку бунта.
Вера: А можно я тебя сниму с серьёзных политических тем? Спорим, что ты ни за что не догадаешься, что такое по-чешски tykadlo.
Георгий: Ну, сразу признаюсь, точного перевода я не знаю. Однако, týkat seпереводится, как касаться. Стало быть, tykadlo– это может быть толчок?
Вера: Ну, скажем так – мыслил ты в верном направлении, но, как говорят в «Что? Где? Когда?», немножко не докрутил: tykadlo– это щупальце, антенка или усик. Классное слово, смачное! Знаешь, оно бы было очень кстати в переводах американских боевиков времён ранней перестройки.Георгий: Ага, например: «Эй, ты! Осьминог! А ну-ка убери свои тыкадла, или получишь падлом!».
Вера: Дорогие слушатели, напоминаю, что pádloпо-чешски – весло, так что употребление данного слова в контексте морской тематики вполне оправданно.
Георгий: Друзья мои, любите чешский язык, изучайте его, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами.