Заголовки

Paroubek lákal ruského premiéra Putina do Prahy.
0:00
/
0:00

В эфире программа «Давайте говорить по-чешски». И для начала пробежимся по заголовкам новостей. Читай, Георгий. Георгий: Paroubek lákal ruského premiéra Putina do Prahy.

Вера: Как бы ты прокоментировал эту новость о том, что известный чешский политик лакал Путина?

Георгий: Ну, это для русскоязычных звучит странно, а на самом деле ничего сенсационного. По-чешски lákat– значит манить или привлекать. То есть, Пан Пароубек просто пригласил Путина в Прагу.

Вера: Но господин Пароубек на этом не остановился, он сказал, что ещё один известный политик Rath se musí ukáznit. Вот, так вот, взять и сам себя ukáznit!

Георгий: Вера, ну что ты опять пугаешь слушателей, это слово не имеет ничего общего с казнью. Дорогие слушатели ukáznit se переводится с чешского, как подтянуться; приучиться к дисциплине. То есть, господин Пароубек сказал, что Рат должен немножко больше внимания уделять дисциплине, видимо, чтобы идти на выборы.

Вера: А вот вообще ужасающий заголовок «Opilý Slota vulgárně nadával policistce». Ну, это я сама прокомментирую. Дорогие слушатели, хотя заголовок этой статьи и напоминает подвиги любимца молодёжи Владимира Вольфовича, на самом деле слово nadávatпереводится - ругаться или браниться. То есть, глава одной из словацких партий подвыпивший господин Слота вульгарно обругал полицейскую из Словакии. А это уже ближе к Филиппу Бедросовичу, согласитесь.

Георгий: Да, уж по части крепких выражений в адрес дам, это прославленный специалист. Кстати, о выражениях. Вот ещё один любопытный заголовок – Tom Cruise si vyrazil se svým synem Connorem na basketbalový zápas.Ну, вы, конечно, догадались, что basketbalový zápas– это баскетбольный матч. А вот если кто-то полагает, что vyrazil si значит, нелестно отозвался об игре, то он ошибается. Потому что чешское слово vyrazit siозначает отправиться. Так что, Том Круз с сыном просто отправились посмотреть баскетбол.

Вера: А я в связи с баскетболом вспомнила одно забавное, для русских, разумеется, забавное, чешское выражение - točit míč. Оно никакого отношения к заточке оружия не имеет, а переводится – вращать мяч. Кстати, глагол točitпереводится очень разнообразно: крутить, записывать (на магнитофон), заливать, завивать, вытачивать, крутить (фильм), наливать и даже снимать (фильм). Так что, чехи точат всё подряд – мячи, фильмы, пиво….

Георгий: А мне недавно тоже попалось смешное словосочетание - ZÁRAZA ŠUPINATÁ. Ни за что не догадаешься что это такое!

Фото: Miguel Ugalde,  stock.XCHNG
Вера: Ну, тогда и пытаться не буду. А ты догадался?

Георгий: Да, потому что рядом картинка была. Это цветок какой-то, видимо, не очень полезный, потому что ещё было написано, что это растение-паразит.

Вера: Кстати, о паразитах и заразах. Сейчас все опасаются свиного гриппа и при чешском слове Zarazilпросто теряют волю. А зря! Ведь оно переводится – остановил, озадачил или прекратил.

Георгий: А заразить по-чешски будет – nakazit.

Вера: Друзья мои, любите и учите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами.