Плохие ноги
Вера: Надо признаться, дорогие слушатели, что чем дольше живёшь в Чехии, тем меньше замечаешь слова, которые звучат по-чешски и по-русски одинаково, а означают совершенно разные понятия. Но, как поётся в одной песне «Слава Богу, есть друзья»…а у друзей, приезжающих из России, есть уши. К чему я это всё? К тому, что наша копилка забавностей изрядно пополнилась после приезда наших друзей. Вот вам пример. Сидит в скверике чешская пани, у неё в руках красивая книга, на ней крупно название «Byliny». Наш гость из России радостно замечает: «О! Чехи тоже читают былины! Только на обложке цветочки почему-то, а не богатыри».
Вера: А чешская фраза «Plochá dráha je velmi vzrušující forma motocyklových závodů» - вообще кладезь для русского уха.
Георгий: Дорогие друзья! Plochá dráha– это вовсе не плохая дорога, а трековая гонка, а motocyklový závod– это не завод по производству мотоциклов, а соревнование мотогонщиков. Так что, фраза «Plochá dráha je velmi vzrušující forma motocyklových závodů»не имеет ничего общего с разрушением мотоциклов из-за плохих дорог, она переводится «Трековые гонки – очень зрелищный вид соревнований»
Вера: На чешском слове plochýя бы заострила внимание, оно переводится плоский, а не плохой. Так что, дорогие дамы, если где-нибудь в чешском санатории доктор вам скажет, что у вас ploché nohy, он вовсе не хочет вас обидеть, а просто собирается назначить гимнастику от плоскостопия, именно так переводится ploché nohy.Георгий: Есть ещё одно чешское слово-ловушка – ložní. Оно, как это ни удивительно, не имеет никакого отношения ко лжи, а переводится постельный или грузовой.
Вера: Да, странное сочетание – постельный и грузовой.
Георгий: Сейчас ты удивишься ещё больше. Знаешь, как переводится ložná plocha? Не ложная и плохая, а постель или погрузочная площадь.
Вера: Ну, это я знаю. Все описания больших автомобилей на чешском языке пестрят радостными сообщениями о том, что в новых моделях эта самая ložná plochaможет увеличиваться до неимоверных размеров. Я сначала полагала, что речь о постели.
Георгий: И, видимо, решила, что это автомобили для страстных романтиков.Вера: Да, а потом при помощи словаря выяснила, что речь о вместимости багажника. А ещё я знаю, что бывает ložná norma– это норма загрузки.
Георгий: А знаешь, как наши переводят padá na něj hrůza?
Вера: Знаю – на него упал груз. А на самом деле это значит - его берет ужас.
Георгий: Ну, тоже, в общем, ничего хорошего. Дорогие слушатели, пусть вас минут ужасы и грузы, любите чешский язык, изучайте его, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами.