Вознаграждение
Георгий, ты знаешь, как переводится с чешского слово náhrada? Георгий: Полагаю, награда, вознаграждение, как-нибудь так. Вера: То есть, если тебе на работе ищут náhradu, это хорошо для тебя? Георгий: Ну, да.
Георгий: Скажи мне, Вера, «любишь ли ты театр, как люблю его я?»
Вера: «то есть всеми силами души вашей, со всем энтузиазмом, со всем исступлением?» Ну, уже не так, как в актёрской юности моей, но я отношусь к театру нежно.
Георгий: Тогда, скажи мне. Как переводится чешское слово kulisa?
Вера: Так и переводится – кулиса.
Георгий: Хорошо. Тогда, скажи мне. Как нужно понимать фразу из чешского театрального обозрения «si zasloužili větší kulisu, než pár lidí»? Что создатели спектакля заслужили бОльшую кулису, чем пара людей?
Вера: А ты в словаре смотрел?Георгий: Смотрел, там даётся только соответствующее русское слово кулиса.
Вера: Ну, видимо, там, в статье, имелась в виду публика. А как бы ты перевёл фразу «Pohřešuje se Orlando Bloom»?
Георгий: Ну, видимо, грешит в чём-то голливудская звезда.
Вера: Угу, а когда все столбы заклеены объявлениями «pohřešuje se pes», это означает, что пёсик бы пошёл погрешить с представительницей противоположного пола? Нет, Георгий, ты попался в очередную словесную ловушку: pohřešuje se pesпереводится пропала собака. А соответственно, Орландо Блум тоже где-то изволил отсутствовать.
Георгий: Так с твоим отношением к театру мы разобрались, а как ты относишься к чешским ресторанчикам?
Вера: Надо признаться, что в ресторанчиках я бываю чаще, чем в театре.
Георгий: А знаешь, как по-чешски чаевые? Даже не пытайся, если не знаешь. Чаевые по-чешски – spropitné.Вера: Как? Spropitné? Надо запомнить. О! Я вспомнила очередную баечку из жизни наших в Чехии. Один мой исключительно русскоговорящий приятель поранил себе палец на ноге и отправился в аптеку приобрести что-нибудь, чтобы рана поскорей зажила. Собственно, так он и заявил чешской аптекарше – мне что-нибудь для заживания. Аптекарь принесла ему какие-то таблеточки. Мой знакомый очень удивился и переспросил: «От этого будет лучше заживать?». В общем, ничего не поняв, из того, что сказала чешка, приятель забрал таблетки и пришёл ко мне. «Слушай, - говорит, - мне какие-то таблетки дали для заживания. И аптекарша сказала, что, если на заходе будут проблемы, надо выпить эту таблетку, и всё заживёт!». Когда я посмотрела на таблетки, я всё поняла. Дело в том, что по-чешски zažívání - это пищеварение, а zažívat - переваривать или усваивать. То есть, ему в аптеке дали таблетки от диареи. Он меня спрашивает, а при чём тут заход, она, мол, говорила, что надо пить таблетки на заходе.
Георгий: Аптекарь, наверное, про záchodговорила, что по-чешски значит туалет.
Вера: Ну, конечно!
Георгий: Любите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами!