Душа безбожника

Фото: ЧТК
0:00
/
0:00

Вера: Недавно я читала, заметьте - на чешском, прелюбопытнейшую статью о продаже с аукциона очков, принадлежавших Джону Леннону. Из этой статьи я узнала, что сразу после смерти великого битла, некий пан Йоре, видимо, японец, вынул из этих очков стёкла. А далее следовало объяснение, зачем он это сделал: «Jen tak totiž duše nebožtíka bude moci brýle užívat i v příštím životě». Перевёдешь?

Фото: ЧТК
Георгий: «Только так душа безбожника сможет пользоваться очками и в следующей жизни…» Только вот мне интересно, почему это Леннон безбожник?!

Вера: Я знала, что ты как истый битломан попадёшься тоже. Меня слово nebožtíkсмутило, как и тебя, полезла в словарь. Оказывается, в слове nebožtíkнет ничего обидного, только печальное оно, это - покойник или покойный.

Георгий: Ты, Вера, всё как-то в высоких сферах витаешь в плане изучения чешского, а как у тебя обстоят дела с простыми насекомыми, например?

Вера: Ну, я от тебя же знаю, что насекомые-вредители по-чешски - škodlivý hmyz.

Георгий: А, например, божья коровка?

Вера: Наверное, какая-нибудь božja kravička?

Slunéčko sedmitečné
Георгий: Ты новые чешские слова придумываешь, как моя трёхлетняя дочка, это от неё, кстати, я узнаю чешские названия насекомых. Так вот, божья коровка по-чешски - berunka;beruškaили, мне очень нравится - slunéčko sedmitečné. А стрекоза - vážka, šídloили, представьте, neposeda. Но больше всего меня порадовала улитка – hlemýžď!

Вера: Как? - hlemýžď? – здорово. К детским вопросам, кстати, ты в детстве когда-нибудь строил плот? Ну, неважно, конечно, ты представляешь, что это такое. А можешь себе представить kovový plot или živý plot?

Георгий: Получается кованный или живой плот? Ну, с трудом, так скажем. Боюсь, что кованый плот далеко не уплывёт. Подожди, может речь о плодах?

Вера: Нет, речь не о плодах. Более того, plot, если мы имеем в виду чешское слово, ни в коем случае не должен плавать. Потому что plotпо-чешски - забор.

Георгий: А теперь понятно: kovový plot– это кованый забор, а živý plot– это живая изгородь. А знаешь, с помощью чего можно вырыть ямы, чтобы установить забор?

Вера: Ну, смотря какой. Для живой изгороди, думаю, и лопаты хватит, а вот под кованый, боюсь, нужен экскаватор.

Георгий: А знаешь, как по-чешски экскаватор? Не знаешь? – rypadlo.

Вера: Ещё словечко нашёл со своим любимым суффиксом. Ну, давай, я тебе ещё одно подарю, но только, если сможешь перевести «tak sem se pídil po správném mazadlu».

Георгий: Mazadlo? Ну, я знаю, что это не масло, в съедобном смысле, значит - смазочный материал!

Вера: Молодец, только ты хитрый какой! Ты всю фразу переведи «tak sem se pídil po správném mazadlu!»

Георгий: Вера, я должен признаться…. Я не знаю, о ужас, что такое pídil se. И ассоциации возникают какие-то странные.

Fešák
Вера: Я помогу тебе, Георгий, pídit seпереводится – искать.

Георгий: Ну, тогда та фраза про то, как кто-то искал здесь правильную смазку.

Вера: Ну, ты просто, как говорят чехи, fešák!

Георгий: Это кто? Я какую-нибудь фишку опять отмочил?

Вера: Георгий! Ну что ты? Никакого сленга: fešák - это шикарный мужчина или красавчик. Кстати, о красавчиках! Мне недавно надо было вызвать слесаря, и я полезла в словарь, чтобы посмотреть, как будет по-чешски слесарь. И один из вариантов меня порадовал – zámečník, почти, как маленький замочек.

Георгий: И что этот zámečekоказался красавчиком?

Вера: Георгий, не ловите меня за слово! Лучше любите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами!