А чехи поздравляют друг друга с болезнью
Георгий:В эфире программа «Давайте говорить по-чешски». Вера: Да, давайте! Мы это с тобой советуем в каждой нашей передаче. И, знаешь, как говорится, капля камень точит – многие из моих знакомых начали учить чешский ещё до приезда сюда. Но учить язык просто по учебнику, конечно, сложно. Одна моя приятельница, когда я была в России, осторожно так спросила меня: «?». «Почему ты так решила?» - уклонилась я от ответа. Она притащила учебник чешского: «Вот смотри, - говорит, - здесь в упражнении мужик говорит «Мой ребёнок не пришёл со мной, потому что он болеет, а добрая тётушка ему говорит «Pozdravujte ji od nás», с чем поздравлять-то? С тем, что заболел человек?».
Георгий: Дорогие слушатели, чехи не поздравляют друг друга с болезнью, хотя, конечно, как и мы, желают постоянно друг другу здоровья, просто здороваясь. По-чешски pozdravit– это поздороваться или передать привет. А сейчас вспомнил, как тоже удивлялся, ну вернее ошибался, в чешских предлогах. Было у нас в учебнике упражнение, где одна барышня спрашивает приятеля, пришёл ли на занятия новый студент, и добавляет: «Mám pro něho knihu». Я тогда подумал – крутой у них новый студент, раз про него уже книги пишут.
Вера: На самом деле, чешский предлог pro переводится – для, то есть, книжка была не про него, а для него.
Георгий: А один мой знакомый, как водится – русскоязычный, пришёл в Чехии в магазин электроники. И тыкая в рекламную листовку с предложением о покупке в кредит телевизора, повторял: «Můžu? Můžu?». Что означало – могу я воспользоваться этим предложением? Продавец, улучив мгновение, когда артистичный иностранец замолчал и перестал трясти бумажкой, спросил: «Mate zájem?». Что с чешского переводится – у вас есть интерес к этому предложению. А наш соотечественник решил, что продавец его спрашивает, есть ли у него какие-то долги в виде кредита или займа. И решительно замотал головой в знак отрицания, приговаривая: «Ne nemám zájem».
Вера: Чем дело-то кончилось?
Георгий: Да, по счастью, второй продавец был пожилой словак. Во-первых, он ещё русский помнит со школьных времён, а во-вторых, словацкий язык в принципе ближе к русскому. В общем, разобрались-договорились.Вера: Сейчас начался учебный год, с чем я вас, дорогие слушатели, и поздравляю. Наконец-то родители могут отдохнуть от детей.
Георгий: Вера, давай ближе к чешскому.
Вера: Да я близко уже. В общем, сотни русскоговорящих детей отправились в чешские школы. И на тему слова парта уже стряслось множество недоразумений. Дорогие школьники! Напоминаю, кстати, что чешское слово školníkпереводится как школьный сторож. Так вот, друзья мои parta по-чешски значит – компания, группа, бригада. А школьный стол – это lavice.
Георгий: Любите чешский язык, изучайте его в школах, дома, где угодно, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами!