Почти все чешские поэты переведены на русский язык

В Москве, при финансовой поддержке министерства культуры РФ, было издано собрание чешской поэзии второй половины 20 века. Чешская поэзия в книге представлена достаточно широко. На более чем 600-х страницах напечатаны зеркальные переводы стихотворений всех чешских поэтов, заслуживающих внимания. Автором идеи издания антологии чешской поэзии является Сергей Гловюк, составителем сборника был чех Далибор Добиаш, с которым мы беседовали об этом уникальном проекте.

«В книге представлены чешские поэты второй половины 20 века, большинство из них впервые переведено на русский язык. В книге представлено более ста поэтов».

Кто выбирал поэтов и произведения? Кто перевел стихотворения?

По какому принципу вы выбирали произведения?

«Я старался, так как антология довольно обширная, чтобы российский читатель получил хотя бы примеры всего, на что надо обратить внимание в чешской лирике второй половины 20 века. Есть произведения более традиционные, более авангардные, есть религиозная и гражданская лирика - то есть широкий спектр, чтобы каждый мог решить, что ему из этого особенно близко».

Есть у чешской поэзии что-нибудь характерное, что ее отличает от русской поэзии?

«Это уже дело вкуса. Каждый воспринимает поэзию по-своему. Мы здесь, в Чехии, тоже воспринимаем русскую поэзию по-разному. Есть люди, которые скажут, что это совершенно разные традиции, и что чешская поэзия слишком авангардная, слишком натуралистическая, полна всяких бытовых реалий. А есть люди, которые эти тексты будут воспринимать как часть большого мира русской поэзии, и которые найдут чешским поэтам место внутри российской литературной традиции».

Есть уже отклики на книгу?

«Да. Для меня самый интересный отклик от московского композитора Марал Якшиевой, которая предложила сделать программу для одного московского театра и написать музыку под некоторые стихи. Меня особенно удивило, что ей понравились именно авангардные тексты, такие, как, например, от Яна Шванкмаера».