О запасах, корзинах и баскетболе

Фото: ЧТК

Вера: Давайте не будем зря тратить время. Кстати, знаешь, что такое по-чешски trať? Это – путь, трасса, линия. Но речь даже не об этом. Я, когда столкнулась с этим словом и поняла, что не понимаю его значения, полезла в словарь. И усомнилась в своих познаниях родного русского языка, потому как в некоторых случаях trať - это блюминг и слябинг! Это, как бы русские два слова! Ты можешь перевести с русского на русский блюминг и слябинг?!

Фото: ЧТК
Георгий: Честно говоря, не могу… но у нас программа всё-таки «Не давайте переводить с русского на русский», а «Давайте говорить по-чешски». И давай сегодня займёмся моей любимой темой. Как бы ты перевела zápas v košíkové?

Вера: Тааак, košík - это корзина… значит, что-то связанное с запасами и корзиной. Покупки в супермаркете! Это твоя любимая тема?...

Георгий: Нет…zápas v košíkové - это встреча по баскетболу, так что займёмся мы сегодня спортом!

Вера: Ну, наконец-то! То есть передачу вести не будем, а примемся тут упражняться!

Фото: ЧТК
Георгий: Нет, упражняться будем в чешском, прямо не отходя от микрофонов! Давай закончим со словом zápas! Это матч, соревнование, стало быть, zápasit - это вовсе не складывать покупочки, а состязаться или соревноваться. А zápasník - это не рачительный хомячок, а борец, участник состязаний.

Вера: Ладно, про спорт, так про спорт! Что такое motocyklový závod?

Фото: ЧТК
Георгий: Хм, мы ж про спорт договаривались! При чём тут предприятия? Или это такая женская логика – мотоцикловый завод, на котором делают спортивные такие мотоциклы, которые участвуют в соревнованиях?

Вера: Логика у меня нормальная, общечеловеческая. Потому что motocyklový závod– это мотопробег. А Вам, Георгий как спортивному журналисту, я могу объяснить, что слово závodс чешского языка переводится в частности, как соревнование. Я знаете и спортивную прессу почитываю порой. Сейчас докажу. Что такое čich?

Георгий: Ну, апчхи

Фото: ЧТК
Вера: А теперь изобрази, пожалуйста, čich na talenty! Это заголовок одной из статей о спорте. В ней говорилось, что какой тренер имеет čich na talenty.

Георгий: Значит, это критическая была статья про плохого тренера, если он чихал на таланты.

Вера: Это про Стива Макларена была статья…. А čich na talenty– это нюх на таланты, потому что нюхать по-чешски - čichat или, извините, vonět!

Фото: ЧТК
Георгий: Хорошо, кто такой útočník?

Вера: Вот уж не предполагала, что охота относится к спорту. Думаю, это охотник на уток.

Георгий: Нет, он может быть левый, правый, а его основная задача střílet na branku.

Вера: Ну, всё сходится. Стрелять по цели, то есть по уткам справа, слева…

Георгий: Ага, и сверху! Вера, útočník– это нападающий!

Вера: А что же он стрельбой занимается, нападающий Ваш?

Георгий: Вера, střílet na brankuзначит – бить по воротам….

Фото: ЧТК
Вера: Ладно…А вот мне ещё интересно, как ты думаешь, почему в бассейне написано nepotápět se!

Георгий: Ну, чтоб люди не топились в бассейне, наверное….

Вера: Да, конечно, об этом надо отдельно предупредить… nepotápět se– значит, не нырять.

Георгий: Любите спорт! В смысле любите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами!