Отчего штаны становятся маленькими?

Jako máku

Дорогие друзья, возможно, вы не поверите своим ушам, но я вновь приветствую вас на уроке чешского языка! Этому не помеха даже такое печальное событие как прекращение вещания «Радио Прага» на коротких волнах. Ведь, как водится, стремление к знаниям преодолевает любые препятствия!

Jako máku
Вот признайтесь – узнали ли вы о чешском языке за эту неделю что-нибудь новенькое? Некоторые, конечно, вздохнут: «Эх, Оля, без твоих уроков наших знаний не прибавилось ни на йоту!». Что ж друзья, это, с одной стороны, конечно, приятно. Кстати, чехи бы в такой ситуации сказали: ani o mák– то есть, «ни на маковое зернышко». Но, с другой стороны, это и печально. Что ж вы без меня и шагу ступить не можете? Знания, это все-таки и вопрос любознательности. Но, зато надеюсь, что благодаря нашим урокам вы уже знаете уйму разных слов и выражений, так что если вас спросят, сколько уже слов вы знаете по-чешски, то спокойно можете отвечать – jako máku, что в дословном переводе означает «как маку» или же, по-нашему говоря, пруд пруди. Видите, какое мак противоречивое растение!

Spolknout jako malinu
А вот признайтесь, едите ли вы во время наших уроков? Я ведь вас все равно не вижу и даже не слышу. Может, вы сидите там и уплетаете, например, макароны или печенье лопаете? Собственно, нет в этом ничего зазорного. Однако, замечу, что такое занятие лучше подходит к просмотру телепередач, поскольку известно, что когда работает желудок, голова, как бы это сказать помягче? В общем, голова отдыхает. Я вот, кстати, знаю, что когда чем-то увлечена, то сама могу проглотить неведомое множество чего угодно. Чехи бы в такой ситуации сказали – spolknout jako malinu– «проглотить как малину», то есть с большим аппетитом. Честно говоря, малину я предпочитаю именно глотать. Из-за косточек. Так что с ней надо держать ухо востро, или, как сказали бы чехи – dávat si bacha. Между прочим, это выражение появилось с тех пор, как в 19 веке министром внутренних дел в чешских землях стал Александр Бах. Тогда многие попали за решетку, и этим выражением давалось понять, что лучше держать язык за зубами и вообще – быть начеку.

Děvče jako malované  (Автор картины А. Муха)
Кстати, опять к малине. У нас вот говорят, о девушке, что она красива как ягодка, или же что девушка как картинка. Чехи же подходят к вопросу проще, они говорят: děvče jako malované– то есть, «девушка как рисованная». Но тут я бы поспорила. Взять, например, «Любительницу абсента» в исполнении Пикассо. То же, казалось бы, девушка, и то же рисованная. Однако, насчет ее красоты я бы не высказывалась с такой уверенностью!

Ну, рисовать можно, безусловно, разные вещи. У некоторых чехов, например, есть привычка рисовать черта на стене – malovat čerta na zeď. В принципе, это выражение созвучно нашему – «не так страшен черт, как его малюют». Я всегда задумывалась, где же его малюют? Так вот теперь и выяснилось – на стене. А выражение это означает, что человек перегибает палку в описании какого-нибудь события. А мне вот стало интересно, если чех обещает кому-нибудь сделать из него два маленьких – udělám z něho dvě malé– то он малюет черта на стене или же выполнит свое обещание? Наверное, человека надо очень разозлить, чтобы он пошел на проведение таких трансформаций!

И еще я вот обнаружила занятное выражение, но пока не нашла для него объяснения – prohnat, že mu budou gatě malé– «погонять кого-то так, что ему штаны станут маленькие». Я бы еще поверила, что штаны станут большие. Ну, набегался человек, похудел… но маленькие? Может быть, вам пришло в голову объяснение столько загадочного феномена? Тогда напишите мне, пожалуйста, я буду очень ждать! А пока прощаюсь с вами до нашего следующего урока!