Отказ
Вера. Скажи, Георгий, ты любишь получать отказы? Георгий. Ничего себе начало передачи! Конечно, не люблю. Вера. А вот чехи любят! Весь чешский интернет просто пестрит рекламой типа: 100 odkazů na mp3 zdarma!, просто по-чешски odkaz – это, в частности ссылка, но не только. Это слово означает ещё одну даже более ценную вещь, чем полезная ссылка. Вы не поверите, но по-чешски odkaz - это наследство. Так что, получить в Чехии отказ очень даже приятно, особенно в виде старинного замка какого-нибудь.
Георгий. Ну, кстати, с русским языком это тоже пересекается. Раньше нередко была такая формулировка – родственница отказала свой замок в пользу наследника. Вера, что такое по-чешски dárek?
Вера. Это приятная тема: dárek– это подарок….
Георгий. А как в Чехии может выглядеть vkusný dárek?
Вера. Ну, как коробка конфет или пирожных….О! Как банка икры!
Георгий. Я так и знал… это в России так выглядит вкусный подарок, а в Чехии это может быть колье, платье или вазочка, например, потому что vkusný - переводится изящный, элегантный. Так что здесь, когда вам предлагают vkusný dárek, не надо сидеть, открыв рот и закрыв глаза, может получиться глупо.
Вера. Спасибо за совет. Ладно, теперь моя очередь задавать провокационные вопросы. Тем более скоро 23 февраля. Правда, его здесь не празднуют, но всё равно. Что такое «Minerální hygienická sada pro muže»?
Георгий. Ты, конечно, ждёшь, что я скажу что-нибудь про волшебный сад, где для гигиены добрых и верных мужей расставлены уникальные минеральные источники? Провокация не удалась! Minerální hygienická sada pro muže– это набор, обычно подарочный, для мужской гигиены. Там могут быть, например: шампунь, гель для душа и какая-нибудь пена для бритья!
Вера. Ну, что тут скажешь? – молодец! А я на днях отличилась в плане глупости и чешского языка. Зашла в магазинчик возле дома и покупаю собачьи консервы. Да-да – опять собачья тема, но не совсем. В общем рукой показав на то, что мне нужно, я решила всё-таки выяснить, как по-чешски называется консервная банка. Любезная продавщица мне отвечает: «konzerva». Я продолжаю её пытать и говорю по-чешски, разумеется: «Нет, как называется то, в чём консервы?» и, решив ей помочь, добавляю: «banka?». И сама начинаю хохотать, увидев лицо продавщицы и сообразив, что сказала. Дело в том, что по-чешски banka - это банк! А банка, в смысле тары - это baňka, а в свою очередь любезная русскому телу банька, если не уточнять, какая именно – это lázně! Между прочим, по-чешски так же звучит и санаторий! То есть в Чехии в баньку сходить, всё равно, что в санатории подлечиться! Вот такая финансово-курортно-упаковочная неразбериха…..
Георгий. Хорошо, что есть наша программа, которая помогает разобраться со всякими словесными неразберихами. Как ты думаешь, какие ассоциации могут возникнуть у русскоговорящих, когда они слышат «police na zavazadlo»?
Вера. Ну, думаю, что-нибудь про полицию, которая всех повязала.
Георгий. А на самом деле – это багажная полка. То есть zavazadlo - это багаж. Обожаю слова с этим очаровательным суффиксом: самолёт - letadlo, подошва - chodidlo, платёжное средство - platidlo.
Вера. И твоё любимое весло - pádlo. Любите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами!