Пани не ела

0:00
/
0:00

Здравствуйте! В эфире программа «Давайте говорить по-чешски» особенно, если вы собираетесь сесть за руль в Чехии. Недавно, прогуливаясь с собакой, я стала свидетелем довольно весёлой для меня, зрителя, и довольно нервной для участников сценки. Всё началось, как в анекдоте, где один автомобиль «догоняет» другой. К счастью, всё это на невысокой скорости, потому что дело было в центре города, где ограничение аж 30 км/ч. Из пострадавшей машины вышел чешский пан, а виновницей ДТП оказалась русскоязычная шумная дама средних лет. Когда подъехал дорожный полицейский, чех попытался объяснить, как дело было: «Paní jela….», - начал было он, но дама перебила его по-русски, - «Да, как Вы смеете! Я не ела!». Тут уже удивились чехи – если пани не ела, то, что она делала на дороге?! В общем, когда страсти накалились, мне пришлось подойти и объяснить чехам, что русская гонщица не кушала за рулём, а ей пришлось открыть глаза на страшную тайну, что jela по-чешски, значит ехала!

Георгий: А мне очень нравится, как русскоязычные реагируют на чешские выражения pojem prostituce, problematický pojemили pojem božího bojovníka. На лице появляется ужас и желание увидеть, как говорящий собирается есть проституцию или слугу божия. А между тем, чешское слово pojemне имеет ни малейшего отношения к поеданию, а переводится как понятие.

Вера: Я вспомнила ещё одну забавную сценку в самолёте, направляющемся в Прагу. Русская дама долго и безуспешно пытается запихать довольно объёмную сумку на полочку над сиденьем. Не выдержав мучений соседки, со своего места поднимается чешский пан со словами: «Dám to do police!». Дама стала бурно возражать, она подумала, что чех собирается отдать её багаж на проверку в полицию, а на самом деле добрый человек сказал, что запихает сумку на полку, ведь policeпо-чешски – полка, а полиция - вовсе даже policie.

Георгий: Ну что тут удивляться в чешском языке полно сюрпризов для тех, кто с ним знаком. Вот, например, как бы ты перевела на русский v půli slova?

Вера: Я думаю, речь о каком-нибудь талантливом писателе или журналисте, который может найти точное, как пуля, слово….

Георгий: Позволь я тебя прерву v půli slova, потому что это выражение переводится – на полуслове.

Вера: Хорошо, теперь ты переведи vinný sud.

Георгий: Ну что тут сложного-то? Суд, который правильно по вине определяет наказание.

Вера: Правильно, только не по вине, а для вина и не суд, а бочка, vinný sud - это винная бочка. А теперь давай про суд. Какие ассоциации у тебя вызывает samosoudce?

Георгий: Ну, неприятные, прямо скажем. Что ж хорошего в самосуде?

Вера: Уверяю тебя, если ты законопослушный житель Чехии, то это слово не должно тебя пугать, ведь это просто судья, ну, или мировой судья.

Георгий: А ты знаешь, что в Чехии можно прожить до глубокой старости bez starostí?

Вера: Это как? Чешские учёные изобрели какой-нибудь эликсир молодости?

Георгий: Нет, но, тем не менее, здесь довольно часто можно услышать bez starosti! Что значит беззаботно или не беспокойтесь!

Вера: Любите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами!