Parník и Teplice
Вера: Вот интересно, Георгий, ты обращал внимание, что, когда начинаешь изучать чешский, в голове появляется каша из языков. Например, как ты думаешь, что такое по-чешски očkový klíč? Георгий: Ну, возможно, это радостный возглас болельщиков, когда любимая команда завоёвывает победное очко?
Георгий: Ну, тогда, может быть, какой-нибудь инструмент для ремонта очков. Ну, там, стекла заменить, дужки выпрямить…
Вера: Гениально! Но напомню, что очки по-чешски называются совсем не так. Они называются так же, как по-русски собачьи щеки – brýle. Другие варианты есть?
Георгий: Вера, я боюсь даже выдвигать эту гипотезу....неужели что-то из области проктологии?
Вера: Георгий, očkový klíč - это всего лишь накладной гаечный ключ. А что такое по-твоему, padák na záda?
Георгий: Ну… это… кто-то приземлился не на то место… Вернее как раз на то…
Вера: padák na záda– это парашют.
Георгий: Да, видимо первые парашюты в Чехии были очень неудачные, иначе, отчего бы им дали такое название…
Вера: Георгий, с чем это связано, что у вас все мысли крутятся вокруг пятой точки. О чем вас не спроси, у вас все объяснения имеют отношения к нижней части спины.
Георгий: Ну, нет, это вам показалось… Давайте попробуем еще…
Вера: Ну, хорошо…что-нибудь совсем из другой области. Георгий, что такое ponocný školník?
Г: Может быть школьник, у которого болит живот?
Вера: Опять!!! Это всего лишь школьный ночной сторож…
Георгий: Да, давайте о чем-нибудь другом. Главное не запутаться в этих похожих чешских и русских словах. И в самом деле, что мы все о языках, да о языках. Давайте лучше, я вам расскажу, какой я возле дома замечательный сделал парник?
Вера: Пароход? А зачем он тебе возле дома…
Г: Почему пароход?Вера: Ну, parník– это пароход…
Георгий: Вера, ты опять путаешься. По-чешски парник это пароход, но я же с тобой по-русски говорю. Это самый обыкновенный парник. Я для него рассаду помидоров привёз из теплицы…
Вера: ТЕплице! Ударение на первый слог. Это город такой в Чехии Теплице! А что, нигде поближе не было рассады, зачем пришлось в Теплице-то ехать? Георгий: Да нет, не в город Теплице, а в обыкновенную теплицу… А кстати, мы вот заговорили о пароходах… Я тут вспомнил, как последний раз плавал из Севастополя. Вы любовались когда-нибудь на севастопольскую бухту?
Вера: А что на нее любоваться? Съесть ее и всё!
Георгий: Что? Бухту?
Вера: Ну, да… А! Я опять перепутала языки – просто buchtaпо-чешски это пирожок. А, кстати, вам не нужны в ваш парник okurky?
Георгий: Нет, спасибо… Предпочитаю, чтобы там было чисто и табак я сажать не собираюсь…
Вера: Ой, простите, опять я напутала. По-чешски okurky– это огурцы. Знаешь что, Георгий, по-моему, на сегодня пора заканчивать, пока мы совсем не запутались.
Г: Любите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами!