Петра, Павла, Штепанка, Владимира

Statečný provazolezec/ provazochodec

Здравствуйте, дорогие любители чешского языка! У микрофона Вера Лапшёва и Георгий Герцовский. Здравствуйте! В эфире программа «Давайте говорить по-чешски.

Вера: toť.

Георгий: Ктоть?

Вера: Не ктоть, а toť, это значит в переводе с чешского – конечно, правда, разумеется.

Георгий: А ты к чему это вдруг?

toťя столкнулась недавно в чешском интернете, ни за что не догаешься, в каком контексте. Být, či nebýt, toť otázka– это, вроде как, цитата из Гамлета. А показали мне это одни знакомые, они через поисковик квартиру искали и забили чешское слово квартира – byt, от глагола být оно отличается только долготой гласной: byt- být. А знаешь, сколько переводов на русский у слова být? Туча: быть, бывать, оказаться, являться, заключаться, находиться, помещаться, состоять, состояться, иметься, быть налицо, наличествовать, существовать, оказываться, лежать (ну, в смысле – пустыня Сахара лежит к югу….и так далее), следовать, представлять собой и, наконец, быть в наличии.

Георгий: Неужели всё?

Вера: Нет! Есть ещё чешское слово byť, оно переводится – хотя бы, хотя. Вот, теперь всё, na beton!

Георгий: Что ещё за бетон?

Lidé šli v průvodu do pravotočivé zatáčky. (Фото: ЧТК)
Вера: Устойчивое чешское выражение – эквивалент русского «железно», то есть наверняка.

Георгий: Да! Я даже не знаю, чем тебе ответить. Ну, разве что, чешским словом zatáčka, можешь перевести?

Вера: Могу – бигуди!

Георгий: Что бигуди?

Вера: zatáčka– это бигуди.

движения, это поворот. Таким образом, pravá zatáčka? Настоящие бигуди? А prudká zatáčka, видимо, внезапная завивка? Вера, natáčka– бигуди, natáčka! Почему я это должен объяснять блондинке? А! Ну, собственно, ответ в вопросе… А со словом zatáčka я встретился в чешских правилах дорожного pravá zatáčka - правый поворот или разворот вправо. А prudká zatáčka– это крутой поворот. Представляю себе, как ты в магазине дамских штучек требовала бы пару поворотов на продажу. Ну, ладно, не дуйся.

Вера: А я и не дуюсь, я месть кровавую готовлю. Переведи-ка слово provazolezec!

Георгий: Так, provazolezec… ну, provozovna– это место коммерческой деятельности, магазин, например, значит, provazolezec– предприниматель, наверное.

Вера: Ну, в России, пожалуй, ибо нервное это дело – предпринимать в России. Георгий, provazolezec– это канатоходец.

Георгий: А ты заметила, что в Чехии очень много женских имён, которые в России традиционно мужские?

Вера: Заметила. Слушай, а давай поиграем, кто больше таких имён вспомнит! Начинай!

Георгий: Ивана

Вера: Петра

Георгий: Павла

Вера: Штепанка

Георгий: Никола

Вера: Славка

Георгий: Владимира.

Вера: Ладно, будем считать, что ты выиграл. А вот твоё имя по-чешски, зато наоборот женское. Друзья мои, Георгиев в Чехии называют Ирка.

Když má člověk rýmu, smrkí do kapesníku.
Георгий: Раз уж мы с тобой начали с поэзии, я имею в виду цитату из Шекспира, давай и закончим тоже поэтично. Моя маленькая дочка, возвращаясь из садика, похвасталась мне, что у неё сегодня лучшая rýma.

Вера: Как? Rýma, но это же насморк.

Георгий: Я тоже удивился, тем более, что она была здорова. Тогда дочка объяснила: «ну, это когда игрушка-грушка, картинка-балеринка…»

Вера: А! rým– рифма, то есть.

Георгий: Да, ну давай уж заодно расскажем, что Рим по-чешски Řím

Вера: Друзья мои, любите чешский язык, изучайте его, пытайтесь на нём правильно изъясняться хотя бы прозой, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами.