Подводники

Фото: Европейская комиссия
0:00
/
0:00

В начале передачи хочу уже в который раз обратить внимание наших слушателей, что, несмотря на то, что в чешском и русском языках очень много похожих слов, они (слова я имею в виду) могут иметь совершенно разные значения.

Георгий: Ты о чём-то конкретном сейчас говоришь?

Вера: Да, ксати, наречие konkrétněимеет то же значение, что и в русском языке. Но я не об этом. Одна знакомая соотечественница, желая поблагодарить чешского врача, заявила: «Já jsem Vám blahodárná».

Георгий: Да, нелепо звучит, ведь слово blahodárnáпереводится на русский – благотворная или благодатная. То есть дама, полечившись, сообщила, что она для доктора благодатна. Друзья мои, по-чешски «Я вам благодарна» будет «Já jsem Vám vděčná».

Фото: Европейская комиссия
Вера: Да, и можно ещё одно воззвание к уже живущим в Чехии? Наболело, как говорится. Друзья, не говорите на языковом салате, особенно со своими детьми. Иначе, вы вместо билингв…

Георгий: Вместо кого?

Вера: билингв. Билингва – человек, говорящий на двух языках, как на родных. Так вот, если вы смешиваете два языка при общении с детьми, то вместо ребёнка-билингвы вы получите человека малокультурного. К чему это я? На днях к сыну пришёл друг и как бы по-русски спросил, есть ли у моего сына указка на географию. Тот удивился, мол, зачем, у учителя в классе есть. Оказалось, мальчик имел в виду чешское слово ukázka, которое переводится – образчик, образец, пример или демонстрация. В школе это слово используют скорее в значении презентация. То есть, дети готовят устный какой-нибудь доклад, а к нему наглядную компьютерную презентацию.

Георгий: А меня недавно попросили объяснить, что имеют в виду чехи, когда говорят, что подводники продают зайца в петле.

Вера: Действительно! Что за извращённые формы коммерции? и кому они продают несчастных животных? Начинающим дайверам, что ли?

Георгий: Вера, да погоди ты так возмущаться-то! Речь просто о недостаточном знании местного языка. Кто такой по-чешски podvodník?

Вера: Ну, мошенник, жулик, но не живодёр же!

Георгий: Кого в мешке продают русские мошенники?

Jako zajíc v pytli  (Фото: Fmickan,  Wikimedia Commons,  Licese Creative Commons 3.0 Unported)
Вера: Кота…

Георгий: А по-чешски зайца - zajíc v pytli. Просто, если не знать чешское слово pytel– мешок, то слышится заяц в петле.

Вера: Ага, теперь ясно. Я ещё одно слово вспомнила, в связи с мошенничиством, это úskok. Меньше всего оно имеет отношение к скачкам и прыжкам. Слово úskokпереводится – уловка, подвох, увёртка, коварство и интрига. Ой! У меня, оказывается, ещё одно воззвание накопилось… можно?

Георгий: Ну, давай.

Вера: Общеизвестно, что многие чехи старше 35 лет неплохо говорят и читают по-русски. А сейчас наблюдается новый всплеск моды на русский язык. В чём суть воззвания? Дорогие русскоязычные друзья, когда вы даёте своим ученикам или просто приятелям-чехам русские тексты, смотрите, чтобы буква Ё, оставалась буквой Ё, а не превращалась в Е. Иностранцам очень трудно догадываться небо или нёбо имеется в виду, и как на самом деле произносится слово учЕба.

Георгий: Друзья мои, берегите свой родной русский язык, любите чешский, изучайте его, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами.