Постановки произведений Достоевского относятся к «золотому» фонду Чешского радио

Ф. М. Достоевский

Достоевский, наряду с Чеховым и Гоголем, принадлежат к тем русским писателям, с героями книг которых чехи встречались чаще всего. Или, скажем так, пишущими на русском языке, потому что углубляться в определение национальных корней мне «не по пути». Онегин, письмо которого пришлось зазубривать многим поколениям чешских школьников, тут не в счет, так как у преобладающего большинства жителей Чехии знакомство с Александром Сергеевичем этим и завершилось.

Достоевский, к примеру, проник на сцены чешских театров уже на заре прошлого века - первая постановка по роману "Преступление и наказание" осуществилась в Праге в театре имени Шванды в 1900 году. А бум на сценические воплощения Достоевского в Чехии пришелся на 20 - 30-е гг. Это было связано с общественным подъемом, сопутствовавшим обретению Чехословакией государственной независимости. Лучшие чешские режиссеры того времени - Й. Бор, К. Достал, Ф. Готз берутся за постановки спектаклей по романам Достоевского. В 1922 г. пражане увидели "Идиота" в театре имени Шванды, в 1928 году рукоплескали «Преступлению и наказанию» в Национальном театре в Праге. В том же театре в 1930 г. состоялась постановка "Бесов", а в "Театре на Виноградах" в 1931 г. - "Братья Карамазовы".

К слову, жители города на Неве смогли познакомиться с «театральным» Достоевским в Чехии, охватывающем период с 1900 по 1999 годы, по материалам выставки, проходившей лет пять назад в Санкт-Петербурге. Авторы экспозиции отмечали особую театральную поэтику выдающегося чешского режиссера Э. Ф. Буриана, для которой драматичность текста писателя уже не была решающей, Буриан реализовал новые постановки произведений Достоевского - спектакли «Село Степанчиково» в 1940 г., уже послевоенные – «Белые ночи», впервые поставленные им в 1946 году, и «Дядюшкин сон» в 1947, с успехом продержавшийся на сцене долгие десятилетия.

Благодаря Театральному институту в Праге россияне в минувшие годы смогли познакомиться не только с творчеством Ф. М. Достоевского на чешских драматических и оперных сценах, но и узнать, как «принимали» чешские подмостки произведения Чехова или Гоголя, с творчеством которого чехи впервые познакомились в 1839 г. ( в журнале "Кветы" была опубликована первая глава «Тараса Бульбы»). В том же году писатель впервые посетил Чехию. В последний же раз он приезжал подлечиться в Марианские Лазне (Мариенбад) в 1845 г. и в год столетия со дня смерти великого писателя имя Гоголя присвоили драматическому театру «Марьянок» – так любовно в народе называют Марианские Лазне. Произведения Гоголя ставили на чешской драматической и музыкальной сценах многократно. Среди гоголевских инсценировок - «Ревизор», «Записки сумасшедшего», «Черевички для Оксаны» и «Вий». Для нас были интересно то, что Чешское радио уже в прошлом веке не отставало от театров. Здесь, наряду с постановками популярных в Чехии авторов, обращались также к произведениям русских авторов, и, в частности, к романам Достоевского.

Милуше Бубеникова
Темой постановок Достоевского на радио интересовалась Милуше Бубеникова, которая сегодня является гостем в студии радио Прага. Она также является представителем Чешского общества Ф. М. Достоевского – оно было воссоздано в Праге в мае 2004 года и была участником пражского семинара, поводом для проведения которого стало 500-летие рода Достоевских.

«Интересно то, что постановки Достоевского развиваются в том смысле, как развиваются представление о произведениях литературы на радио как таковом. Я имею в виду то, что до войны не было определенных жанров на радио, а после войны начали развиваться различные жанры, такие как чтение из рассказа, драматизированное чтение, драматизация или по-чешски это называется pásmo …»

- Вы, видимо, имеете в виду литературный монтаж или литературный калейдоскоп…

«… и документальные программы о жизни писателя, в которые включены и отрывки о жизни писателя. Это не касается только постановок произведений Достоевского, но и всей литературы на Чешском радио – как зарубежной, так и чешской. После Второй мировой войны уже растет и начинает учиться новое поколение работников радио, которое специализируется на работу на радио. До войны обычно на радио представляли литературу люди, которые по своей специализации не были работниками радио, это были, к примеру, театральные режиссеры или актеры».

- Oни зачастую приспосабливали стиль работы на радио своему предыдущему театральному опыту…

«Именно так, а после войны возникает целое поколение режиссеров, которое работает исключительно для радио, и авторы музыки – это очень важная составная часть представления литературы на радио. Кроме этого, очень быстро развивается техника и разные электронические эффекты. Руку об руку с техническим прогрессом идет развитие этих жанров.

Фильм Петра Зеленки «Карамазовы»
- И наряду с упомянутым техническим прогрессом в обществе начинается процесс освобождения от идеологических стереотипов, от навязанных «рецептов» понимания произведений Достоевского. Это ощущается в начале 60-х, не так ли? И созревает несколько десятилетий?

«Да, во второй половине 60-х возникли очень интересные передачи на основе произведений Достоевского и о жизни писателя. Тогда возникли программы, основанные на документальных материалах, такие как переписка Достоевского, знакомящие слушателя с историей Достоевского и с его мировоззрением философским, идеологическим до его казни и после его казни (гражданской – примеч. ред.) или ссылки в Сибирь. Посредством его произведений и различных документальных материалов как будто идет внутренний диалог писателя перед слушателями радио». Многие постановки произведений Достоевского сегодня относятся к «золотому» фонду Чешского радио, - заключает Милуше Бубеникова.

Достоевского не только ставили и продолжают ставить в Чехии; по мотивам его романа Саша Гедеон в 1999 г. снял фильм Návrat idiota /«Возвращение идиота», а в апреле на экраны выйдет новый фильм Петра Зеленки «Карамазовы». О новой картине мы расскажем Вам в одной из рубрик «Богема».

ключевое слово:
аудио