Прапор на министерстве
Георгий: Здравствуйте, дорогие любители чешского языка! У микрофона Георгий Герцовский Вера: и Вера Лапшёва. Здравствуйте! В эфире программа «Давайте говорить по-чешски». Георгий, ты знаешь, как переводится чешское слово ochotník?
Георгий: Ты, конечно, ждёшь, что я скажу – охотник. Не дождёшься! Дай какое-нибудь предложение с этим словом.
Вера: Да, пожалуйста. Hledáme ochotníky na amatérskou scénu.
Георгий: Получается – ищем охотников на любительскую сцену. Какой-нибудь спектакль про охоту?
Вера: Ну, видимо, пример употребления не очень помогает в этом случае. По-чешски ochotník– это любитель. А охотник по-чешски – lovec.
Георгий: Ладно, теперь давай я тебе приведу примеры употребления чешского слова vor, а ты попробуй отгадать перевод, потому что я уверен, что ты не знаешь, как оно переводится. Итак «Jízda na voru pro zábavu».
Вера: Езда на воре для забавы. Наказание, что ли такое? Давай ещё, пока не очень понятно.
Георгий: Хорошо: "Výroba voru z pet flašek"Вера: Так, производство вора из пяти бутылок. Ну, что тут удивительного, после пяти бутылок кто угодно вором станет. Только подожди, не из пяти бутылок, а из пет-бутылок, то есть из таких больших, пластиковых.
Георгий: Ну, вот последнее: «Výletní vor s grilem».
Вера: Экскурсионный вор с грилем?
Георгий: Ага, на экскурсию отвезёт, там обворует и угостит шашлычком. Отдых для любителей острых ощущений. Что ты зациклилась на русском слове вор? Попробуй понять по тем трём примерам, ЧТО, не кто, а что это такое?
Вера: Ну, давай попробую ещё раз: на этом ездят для забавы, его можно сделать из бутылок. И это бывает с грилем. Не знаю!
Георгий: Вера, vorпо-чешски – это плот.Вера: А! Точно! Ну, всё держись! Кто такой в переводе с чешского pachatel?
Георгий: Подсказку дашь?
Вера: Легко, это существительное от глагола páchat. Если нужен пример употребления, тоже, пожалуйста – «páchal pod vlivem alkoholu».
Георгий: Наверное, вариант, что кто-то пахал под влиянием алкоголя неправильный?
Вера: Неправильный. Даю последнюю подсказку «Neznámí pachatelé zapálili v noci pět aut», только не говори, что это возмущённые кризисом мирные крестьяне-пахатели запалили ночью пять автомобилей.
Георгий: Ладно, не скажу. Наверное, это кто-то нехороший, преступник какой-нибудь.
Вера: Правильно, pachatel - преступник, а páchat– совершать, ну, в смысле незаконное что-то.Георгий: Я недавно читал заметку о том, как чехи поддерживают Тибет, и наткнулся на очень любопытную фразу «Prapor se sluncem vlaje i na budově Sněmovny a před ministerstvem».Переведёшь?
Вера: Прапорщик с солнцем развевается на каком-то здании и перед министерством. Стой! Тибет! Солнечный прапор – это не прапорщик, это флаг! Флаг Тибета. Значит, по-чешски prapor - это флаг. А я вот к прапору в компанию нашла ещё два забавных слова samopalи kulomet. Прошу заметить, слово samopal к плохой водке или нелицензионной продукции не имеет никакого отношения. Это автомат. Здорово, правда? Сам палит.
Георгий: А kulomet?
Вера: Пулемёт, потому что kulka - это пуля.
Георгий: Дорогие слушатели, любите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами!