Русская классика

r_2100x1400_radio_praha.png
0:00
/
0:00

Вера: Я буду говорить чешские названия русских романов и так далее, а ты будешь их переводить. Попробуем? «Mistr a Markétka».

Dá se divadelní hra i číst jako kniha?
Георгий: Ну, это я знаю – «Мастер и Маргарита» Булгакова.

Вера: Ладно, идём дальше. «Hrdina naší doby».

Георгий: Что-то я ничего не помню из русской классики про гардину, а, может, «Гардемарины»…. Хотя это пока не классика. Дай подсказочку!

Вера: «Hrdina naší doby» - это однозначно классика, Лермонтов написал.

Георгий: Так, doba– это время, знаю! «Герой нашего времени»!

Вера: Вот видишь, а ты думал, всё так просто! Давай из Фёдора Михайловича. «Zločin a trest»и второе «Výrostek».

Георгий: «Zločin a trest», что-то и что-то… «Преступление и наказание»! А «Výrostek», это что-нибудь с растениями связанное? Вырастать, неужели «Подросток»?

Вера: Именно. Молодец. Давай замахнёмся на Антона нашего Чехова. «Strýček Váňa»и «Racek».

Георгий: Ты что со мной в поддавки играешь, Ваня – значит, «Дядя Ваня», а второе…

Вера: А второе символ МХАТа.

Георгий: «Racek» - это «Чайка»? А из Пушкина что-нибудь?

Вера: Хорошо. «Kavkazský zajatec».

Георгий: Про зайцев это Некрасов, по-моему, а не Пушкин… Стоп! Кавказский, значит «Пленник».

Вера: Правильно. А вот это мне очень нравится, ни за что не догадаешься. Сразу даю подсказку – это из Гончарова. «Strž».

Георгий: «Strž»? Овраг по-чешски, «Обрыв»!

Вера: Молодец, думала, не угадаешь. Ну, напоследок давай из твоей любимой фантастики, из Стругацких, например. «Špunt».

Георгий: Сдаюсь! Стыдно, но не могу догадаться.

Вера: Вот видишь, а ты говорил всё просто. «Špunt» - это «Малыш».

Фото: ЧТК
Георгий: Так ладно, ты меня заголовками книг побила, а я тебе отвечу заголовками из газет. Готова? Что значит «Ford prodělal 13 miliard dolarů»?

Вера: Ну, это значит, что компания «Форд» - молодец! Заработала 13 миллиардов.

Георгий: Вот они похожие слова-ловушки. Всё наоборот! По-чешски prodělat - быть в убытке, так что «Форд» утратил 13 миллиардов. Так, теперь из спортивных новостей. «Räikkönen na Sepangu vítězí, Massa nedojel»!

Вера: Это что-то про «Формулу-1». Знаменитый гонщик Райкконен вместе ещё с кем-то признаны витязями, хотя во время соревнований их, видимо, плохо кормили, так что мяса они недоедали. Наверное, чтобы весили меньше…

Георгий: Ох, Вера! Порадовала. Давай разбираться: vítězí - значит, побеждает, а Massa nedojel– это вовсе не гастрономическое что-то, а гонщик по фамилии Масса не до-е-хал! То есть, всё вместе это переводится – Кими Райкконен на своём автомобиле побеждает, а другой гонщик Фелипе Масса, к сожалению, не доехал!

Вера: Да, дорогие слушатели! Любите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами!