Рыба в сладкой воде

Tenisová pálka/ raketa (Фото: Ruth Livingstone / Stock.XCHNG)
0:00
/
0:00

Мы недавно вернулись с Махова озера с копилкой новых забавных чешских слов. Однажды мы вместе с соседями-чехами собрались поиграть в настольный теннис, и сосед сказал, что каждому из нас нужна pálka. И моя маленькая дочка притащила из леса пару палок. Тут уже удивились чехи.

Tenisová pálka/ raketa  (Фото: Ruth Livingstone / Stock.XCHNG)
Вера: В общем-то, их удивление понятно, ведь по-чешски pálka– это ракетка.

Георгий: Да, но она тогда этого не знала. А на другой день мы сидели вечером у костра, и сосед рассказывал, чем он начал заниматься, когда вернулся z vojny. Я поинтересовался, с какой войны, потому что не мог припомнить ни одного вооружённого конфликта на территории Чехии ближайшие лет 60. Сосед объяснил, что сейчас уж не так, а лет 10 назад каждый, кто не поступал в ВУЗ, оказывался na vojně.

Вера: Ничего не понимаю, а что за война-то, ты выяснил в результате?

Na vojně...
Георгий: Выяснил с помощью словаря: vojna– военная служба, армия другими словами.

Вера: А я тоже вспомнила историю из жизни отдыхающих на Маховом озере. Мы туда однажды ездили со знакомым чехом, который, в общем-то, неплохо говорит по-русски. Но однажды он сразил нас просто наповал. Мы играли в бадминтон, и он сказал, что наш пластиковый воланчик никуда не годится, а вот у него, мол, есть настоящий профессиональный воланчик из кусков курицы.

Георгий: Это как?

Вера: Это просто из перьев, как оказалось.

Георгий: А я недавно в одном из чешских ресторанов увидел в меню незнакомое название рыбы и решил уточнить, что это за рыба. Знаешь, что мне сказал официант? Что это sladkovodní ryba.

Sladkovodní ryby
Вера: Как? sladkovodní ryba? Кошмар какой. Рыба в сладкой воде? И что, это едят?

Георгий: Ещё как! Потому что sladká voda– это пресная вода, а sladkovodní ryba– соответственно пресноводная рыба.

Вера: Хорошо, что ты сказал, а-то кто-нибудь из наших слушателей мог бы заказать в ресторане сладкой водички и получить просто стаканчик водопроводной.Кстати, мне тоже нужно кое-что объяснить нашим слушателям, чтоб ошибочки не вышло. В чешском языке есть три почти одинаковых слова: sírový, sýrový и syrový. Звучат похоже, но сильно отличаются значениями: sírový– это сернистый или серный, так что sírové mýdlo– это серное мыло. Так, дальше sýrový– это сырный, тут всё просто. И последнее слово syrový. Оно переводится неварёный, сырой и необработанный.

Георгий: Есть вопросик, а ты как с этими словами столкнулась? Наверняка, есть какая забавная история?

Вера: Вот какой ты вредный, Георгий! Да, есть история. Один чешский повар диктовал мне рецепт салата и сказал, что мне понадобится syrovýкартофель. В общем, я удивилась, что картофель бывает сырный, ну и узнала про эти три слова.

Георгий: Друзья мои, любите чешский язык, изучайте его, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами.