«Сад» - чудесная инсценировка, предназначенная как слышащей, так и глухонемой публике всех возрастных групп

r_2100x1400_radio_praha.png

Театр «Наблизко» является первым театром в Европе, который в своем спектакле использовал теневой перевод в знаковом языке. Сейчас в своей новой инсценировке «Сад» театр предлагает совершенно новый способ, как опосредствовать впечатление слышащей и, одновременно, неслышащей публике.

Данный проект возник благодаря сотрудничеству театра «Наблизко» с Чешской палатой переводчиков знакового языка, и вдохновением являлся опыт Северной Америки. В США, подобно как в Чехии, у некоторых театральных инсценировок до сих пор использовался метод синхронного перевода для глухонемых. Переводчик сидел или прямо на сцене, или на балконе вблизи сцены, и переводил диалоги персонажей на знаковый язык. Но этот способ был не слишком удачным, так как неслышащие зрители должны были перебегать взглядом от актеров к переводчику и наоборот.

Итак, возник новый метод - теневой перевод, когда у каждого актера есть свой переводчик-тень. Именно этот метод впервые в Европе использовал театр «Наблизко» в своей инсценировке «Тигр Тома Трейсы» Уильяма Сарояна. Этот спектакль встретился с огромным успехом, все его репризы были распроданы. Интересно, как реагировала слышащая публика на постановки с теневым переводом?

«В моем случае это оправдало себя. Многие театральные режиссеры относятся с недоверием к переводу на знаковый язык. Они говорят: «Это лишь для меньшинства. Сколько людей это будет смотреть? Сколько в Чехии неслышащих?» Но я узнала, что этот подход интересует и обогащает также слышащую публику. Иногда к нам приходили на спектакль лишь один-два глухонемых, или их вообще не было, и вся публика была слышащей. Тем не менее, в зале было битком набито и слышащие зрители, наоборот, хотели именно посетить спектакль с переводом», - рассказывает о своем опыте режиссер Аполена Выноградныкова.

По ее словам, сотрудничество с переводчиками на знаковый язык ее сильно обогащает и вдохновляет. Поэтому она решила подготовить и свой новый спектакль «Сад», по мотивам известной книги Йиржи Трнки, учитывая перевод на знаковый язык.

«Я рада, что «Сад» с самого начала возникал, как инсценировка для слышащей и неслышащей публики, где выступают и переводчики. Хотя я не люблю использовать слово переводчики - они, на самом деле, исполнители. Уже на основе предыдущего опыта я узнала, что они очень талантливые актеры, и поэтому я решила этим воспользоваться».

Итак, трех мальчиков в инсценировке «Сад» играют представители, которые владеют знаковым языком, и голос им предоставляет рассказчик, у которого, кстати, абсолютно исключительный диапазон голосовых возможностей. Персонаж кота состоит из двух актеров, причем торцовая часть с головой говорит на знаковом языке и его задняя часть говорит нормальным голосом. Карлик, подобно как мальчики, говорит на знаковом языке; его голос, опосредствованный рассказчиком через микрофон, звучит, на самом деле, таинственно, сказочно, запросто «карликово». Слышащая публика, вдобавок, может забавляться очень богатыми и веселыми звуковыми эффектами, которые подрисовывают некоторые ситуации. Еще надо заметить изобретательную и очень удачную изобразительную сторону спектакля. Ее автором является ректор Академии изобразительных искусств, профессор Йиржи Сопко.

«Для меня это совершенный эксперимент, который нельзя никак назвать, даже его форму. Мне кажется, что пока это нигде не было использовано. Но меня этот способ вдохновляет, так как я люблю физический театр, визуальный театр, мне это просто нравится».

И я могу лишь подтвердить, что эксперимент Аполены Выноградныковой закончился большим успехом.