«Самолет, letadlo, лiтак». Сайт-мостик для чешских и украинских детей

В Чехии на данный момент насчитывается от 280 000 до 300 000 украинских беженцев. За почти четыре месяца с начала войны в Украине и по мере учащающихся встреч между чехами и украинцами появляется все больше проектов, нацеленных на помощь в интеграции прибывших. Помимо инициатив Министерства образования и других официальных учреждений, свои идеи, не откладывая в долгий ящик, выдвигают и реализовывают, не ожидая инструкций сверху, сами граждане.

Тереза Аксманнова | Фото: Лорета Вашкова,  Radio Prague International

Один из таких проектов — интерактивный двуязычный сайт ukrajinskaknizka.cz, где можно найти чешско-украинскую подборку стишков и прибауток для детей под названием Povídání modro-žluté krajiny /Розповідь синьо-жовтого краю. То есть «Рассказ сине-желтого края».

Фото: Projekt Povídání modro-žluté krajiny

С Терезой Аксманновой, ставшей инициатором интерактивного чешско-украинского сайта, мы познакомились в украинской секции недавно завершившегося пражского Международного фестиваля «Мир книги». Здесь она представила проект, призванный как можно скорее помочь украинским детям найти взаимопонимание со своими чешскими сверстниками:

— Уже в самом начале войны я подумывала о том, каким образом как-то помочь, и решила написать нечто небольшое по объему, что поможет интеграции украинских детей в нашу среду и, хочется надеяться, принесет им радость. Сейчас этот материал, который способствует взаимному культурному обогащению, доступен уже и на чешском языке.

«Ты розумієш»

Фото: Projekt Povídání modro-žluté krajiny

Толчком к замыслу послужил случай — Тереза, прогуливаясь весной со своей полуторагодовалой Анежкой, заглянула на одну из пражских игровых площадок.

— Почти сразу же после начала войны в Украине я встретила рядом с песочницей на детской площадке украинскую девочку младшего возраста, которая на мой вопрос отреагировала словами: «Я не понимаю». Она была грустной. Мы познакомились и я сказала ей: «Ты розумієш» (ты понимаешь — прим. ред.) и стала говорить с нею по-чешски. И когда она услышала много похожих на украинские слов на чешском языке и поняла, что действительно их понимает, то сразу же подключилась к игре с чешскими  детьми. И до меня дошло — эти дети нуждаются в возможности сблизиться друг с другом. Мне захотелось помочь им преодолеть языковой барьер, узнать друг друга и начать вместе разговаривать каким угодно образом, и, может быть, освоить язык друг друга.

Фото: Projekt Povídání modro-žluté krajiny

— У вас не было, как я понимаю, какого-либо издательского опыта до этого — как вы искали путь для реализации идеи?

Фото: Projekt Povídání modro-žluté krajiny

— Ради этого мне пришлось преодолеть много препятствий. Как только я разместила соответствующую информацию в своем Facebook и через своих друзей из Word of Mouth, сарафанного маркетинга, то откликнулось очень много людей, которые хотели мне помочь. Я начала сотрудничать с добровольцами, но обнаружилось, что сотрудничество на этой основе отягощено многими проблемами. Большая часть команды, тем не менее, до сих пор продолжает со мной начатое дело. Мы стремимся создать нечто ценное, что было бы можно широко распространить, чтобы поделиться этим с как можно большим числом детей.

Чешские дети, которые не читают по-украински, могут выучить словечки на слух

Тереза Аксманнова является автором двустиший и рисунков, благодаря которым дети узнают, насколько близки по звучанию украинским такие слова в чешском языке как «оrel», «lesík», «pán», «pani», «slunce», «zajíc» и другие персонажи детских прибауток. А также смогут легко догадаться, что «čtyřlístek» обозначает «чоторилисник» — он, конечно же, принесет удачу, а letadlo — это лiтак, который, взмыв ввысь на картинке, «перевозить сорок дiteй».

Фото: Projekt Povídání modro-žluté krajiny
Фото: Projekt Povídání modro-žluté krajiny

— Веб-сайт ukrajinskaknizka.cz уже существует в версии, посредством которой дети могут освоить азы языка, для нас сделал Микулаш Зелинка. Сбор пожертвований организовал Виктор Вильгельм, а стихи переводила Анастасия Литвинцова. В настоящее время это — интерактивный сайт, сейчас мы работаем над подготовкой публикации к печати. На сайте — подборка чешских двустиший, переведенных на украинский язык. Мы не ставили перед собой задачи, чтобы украинские двустишия рифмовались. Главным было найти похожие слова, которые дети смогут выучить. На сайте можно послушать произношение этих кратких текстов на обоих языках, поэтому и чешские дети, которые не читают по-украински, могут выучить словечки на слух. Mы также собираемся издать двуязычную игру «Пексесо», которая поможет усвоить этот словарный запас,

— поделилась с Radio Prague International своими планами Тереза Аксманнова.