Снежинки к празднику

Sněženky

Вера: Наконец-то весна, и я, хоть и с опозданием, хочу поздравить всех наших слушательниц и преподнести им sněženky. Георгий: Вот тебе и здрасьте! Поздравляешь с весной и даришь снежинки какие-то?!

Sněženky
Вера: Странно, да? Я тоже, когда в первый раз услышала слово sněženka, не поняла о чём речь. Это связано и с весной, и с нежностью, и со снегом. Неужели не догадался? Ладно, sněženka– это подснежник, по-моему, очень красиво. Кстати, мы часто в наших передачах говорили о том, что в чешском языке много слов, которые для русского уха звучат грубовато. Но, честно говоря, справедливо и обратное – можно столкнуться с нежно звучащими чешскими словами в самых неожиданных случаях. Вот послушай, какое нежное чешское слово – obušek. А знаешь, что это? Дубинка!

Георгий: А ты знаешь, как переводится с чешского ušák?

Вера: Знаю, заяц.

Георгий: Других вариантов нет? Тогда как ты переведёшь фразу «ona seděla v ušáku a dívala se z okna»? Она сидела в зайце и смотрела из окна?

Seděla v ušáku a dívala se z okna.
Вера: Да, какая-то сказка про Кощея получается: в сундуке – заяц, в зайце – утка…. А что на самом деле имеется в виду?

Георгий: Имеется в виду кресло, ušák– это такое удобное кресло.

Вера: Георгий, как ты относишься к власти?

Георгий: Начинается… что за философские вопросы?

Вера: Ладно, спрошу прямо – что такое по-чешски vlast?

Георгий: Ну, это очевидно.

Вера: Если бы было очевидно, я бы не спрашивала. То есть, ты полагаешь – это то, что портит человека, ну, во всяком случае немудрого?

Георгий: Именно.

Psát si deník je pěkná hovadina.
Вера: Тогда, кто по твоей логике vlastenec? Тот, кто стремится к власти? А вот и нет! По-чешски vlast– это родина, а vlastenec - патриот.

Георгий: Ладно, теперь ты скажи, что такое по-чешски hovadina?

Вера: Как? Hovadina? Как шутит мой сын – это корова, которая не даёт молока – жадина-говядина.

Георгий: Жёстко мальчик шутит, а как перевести «Psát deník je pěkná hovadina»?

Вера: Писать дневник – это красивая говядина….

Георгий: Вера, ты меню когда-нибудь в чешских ресторанах читала? Говядина по-чешски hovězí maso, а hovadina - это идиотизм или глупость.

Вера: А я недавно в интернете увидела любопытную с точки зрения русскоязычных рекламу «Smrkový nosník». Это вовсе не носовой платок, это вообще не для того, чтобы сморкаться. Хотя я сама, честно говоря, без картинки бы не разобралась, что это такое. Ну, слово smrkový - еловый, я знала. А вот со словом nosníkбыло сложней. По словарю nosník– это траверса или лонжерон. Мне это, знаете, ни о чём не говорило. Тогда я открыла картинку, оказалось, что это доски еловые. Вот такой «Smrkový nosník».

Георгий: Дорогие слушатели, любите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами!