Современный «Евгений Онегин» в переводе Милона Дворжака

В среду в Чешском Национальном музее письменности, расположенном недалеко от Пражского Града, состоялись литературные чтения отрывков из романа Александра Сергеевича Пушкина «Евгений Онегин» в переводе на чешский язык Милана Дворжака.

Оригинальная концепция перевода и музыкальное сопровождение этого произведения открыли новую грань в творчестве величайшего русского поэта. Вот что об этом нам рассказала режиссер литературных чтений, Гана Кофранкова:

- В переводе «Евгения Онегина» Милана Дворжака, а я считаю, что знаю этот роман достаточно хорошо, меня поразило то, что ему удалось найти новую грань в творчестве Пушкина, и это помогло мне увидеть в этом писателе не только классика, но и поэта, близкого нам, современным людям.

О том, как сегодня в Чехии относятся к произведениям Пушкина, как проходила работа над переводом и о многом другом рассказывает автор перевода Милан Дворжак:

- Ну, конечно, мое поколение знакомо, безусловно, как минимум с переводом «Евгения Онегина» Йозефа Горы, это перевод 30-х лет 20-го века. Такой всеобщей известности, как в России у стихов Пушкина, конечно, нет, но, в конце концов, Пушкин – национальный поэт России, а не Чехии.

Когда появился ваш перевод «Евгения Онегина»?

- Сначала я стал заниматься этим переводом где-то в 80-е годы, год 83-ий, быть может, вот такого порядка, а потом я отложил этот перевод, и закончил его уже в 98-ом году.

Сложно ли переводить «пушкинскую строфу»?

- Видите ли сложно, как любые другие стихи, чтобы сохранить то, что в них есть, и при этом, по-возможности, дать этим стихам звучание в чешском языке, чтобы это был хороший чешский язык и при этом передавать то, что есть в русском подлиннике. Конечно, в известной степени сложно, но с другой стороны, когда уже углубляешься в это дело, то постепенно становилось легче, там всего около 6000 стихов, так что последние стихи переводить было легче, чем первые.

Чем было обусловлено музыкальное оформление сегодняшних литературных чтений?

- Трудно сказать, просто нам казалось, что это дополнительный раз навеет ту атмосферу, тех встреч, того духовного мира, в котором жили и Александр Сергеевич и его герои, поэтому мы постарались подобрать несколько романсов, чтобы дать такое оформление этому вечеру.