Пушкин. Двести лет по-чешски
Если спросить чеха, какого русского поэта он может назвать, скорее всего, в ответ услышишь: «Пушкин». При жизни его произведения были переведены на двенадцать иностранных языков, одним из которых оказался чешский. И сегодня между словами «Пушкин» и «Россия» в Чехии нередко ставят знак равенства.
«Невыездной» поэт, грустно провожавший своих друзей, отправлявшихся в Европу, до пристани Кронштадта, в итоге превратился в посла русской культуры во всем мире. В XIX веке к творчеству Пушкина обращались деятели чешского национального возрождения, искавшие опору в русской литературе, в ХХ веке его продолжали переводить лучшие чешские поэты. В 1968-м его стихи чехи читали советским солдатам, въехавшим в Прагу на танках, пытаясь их убедить, что народ Пушкина не должен становиться оккупантом.
Сегодня старшее поколение вспоминает, как школьниками заучивали его строфы на уроках русского – этот язык был в ЧССР обязательным предметом. Свободолюбивый поэт пришел бы в ярость, если бы узнал, что его стихи преподают насильно.
Já píši vám – co mohu více?
Co ještě mohu dodati?
Teď vím, že máte právo sice
mne pohrdáním trestati,
leč ještě věřím, nešťastnice,
že mne váš milosrdný soud
nemůže přece zavrhnout. «Письмо Татьяны к Онегину», пер. Йозефа Горы
Впервые имя Пушкина в чешской печати появилось в 1821 году
История переводов текстов Пушкина – большая и интересная глава чешской культуры. Впервые имя Александра Сергеевича появилось в журнале «Чехослав» в 1821 году – будущему русскому классику тогда исполнилось всего двадцать два года. Не забыл указать Пушкина и Павел Йозеф Шафарик, составивший в 1826 году «Историю славянских литератур». Первым произведением, вышедшим на чешском языке, стала поэма «Цыганы» – в 1831 году ее перевел, причем прозой, деятель национального возрождения Ян Славомир Томичек. С 1833 по 1837 год в «Журнале чешского музея» было опубликовано несколько стихотворений поэта в переводе выдающегося филолога Франтишека Челаковского. В 1835 году журнал «Кветы» напечатал отрывки из «Бориса Годунова».Сегодня эти первые попытки переводов выглядят несовершенными и порой наивными, однако благодаря им имя Пушкина все прочнее входило в чешскую культуру. Произведения поэта появляются в чешской печати и после его смерти, правда, зачастую в переводах с немецкого – книги из Российской империи с трудом проникали в Австро-Венгрию. В 1849 году знаменитый журналист Карел Гавличек-Боровский публикует в своей газете «Народни новины» стихотворение «Клеветникам России», вероятно, в собственном переводе. Не следует забывать, что за границей Пушкин долго был известен, прежде всего, как автор стихотворных произведений – чехи видели в нем поэта-романтика, продолжателя Байрона. Однако в середине ХIX века чешский читатель мог уже прочесть и «Барышню-крестьянку», и «Метель», а к 1860 году на чешский язык были переведены не только все пушкинские поэмы, но и значительная часть прозы.
Католический священник как переводчик «Онегина»
Пропаганде творчества Пушкина в Чехии посвятил свою жизнь католический священник и педагог Вацлав Ченек Бендл, публиковавшийся под псевдонимом Страницкий. Интересно, что Бендл прожил ровно столько же, сколько и Александр Сергеевич, скончавшись в возрасте 37 лет и восьми месяцев, – совпадение оказалось полным вплоть до дня, хотя богемский священник погиб не на дуэли, а умер в результате болезни. Перу Вацлава Бендла принадлежит и перевод «Евгения Онегина» – всего роман в стихах переводили на чешский пять раз. Золотыми буквами в историю чешской культуры вписана замечательная работа поэта Йозефа Горы, переводившего также Лермонтова, Есенина, Пастернака. Его чешский «Онегин» увидел свет в 1937 году. Последний перевод поэмы был сделан в 1999 году выдающимся русистом Миланом Дворжаком.Чешская полка библиотеки на Мойке, 12
В России чешские издания пушкинских стихов и прозы можно найти в библиотеке музея-квартиры в Санкт-Петербурге. Последний адрес поэта – Мойка, 12, известен, конечно, каждому русскому человеку. «Чешское собрание» показала «Радио Прага» Дарья Мазуренко, сотрудница отдела книжных фондов Всероссийского музея А. С. Пушкина.
– Как комплектовался ваш чешский фонд?– Наш фонд – это, конечно, не только книги на чешском языке, но в целом пушкиниана на иностранных языках – как произведения самого Пушкина, так и литература о нем. В отличие от Пушкинского дома, где хранятся рукописи и оригиналы, мы стремились собрать как можно самых разных больше книг и изданий, в том числе переводы – первыми были французские. На чешском языке у нас около восьмидесяти книг. Мы собирали все, что нам дарили или привозили из поездок наши сотрудники.
– Хотя чешский был одним из двенадцати языков, на которые Пушкина перевели еще при жизни, и восьмой по хронологии, в ваших фондах издания XIX века, как я вижу, не представлены?
– Увы. Вероятно, это связано с тем, что тиражи были небольшими, и до нас эти книги просто не дошли. Из славянских языков у нас собрано все, что мы могли найти. Интересно, как на нашу работу влияет политическая реальность: сначала эти книги хранились под шифром «соцстраны», потом это поменялось, затем Чехословакия разделилась на Чехию и Словакию... То же произошло и с Югославией – каждый раз мы меняли шифры. Хотя основной корпус составляют языки бывших республик СССР, славянские народы тоже широко представлены – едва ли не больше, чем все остальные.
– Я видела у вас каталог пушкинской выставки, которая прошла в Праге в 1932 году и была организована Славянским институтом в Национальной библиотеке Чехословакии. Вы не знаете, как он к вам попал?– Не знаю, но путей могло быть два. Иногда люди, знавшие о таком «бренде» как Всесоюзный, а теперь Всероссийский, музей Пушкина, присылали нам интересные публикации. Так у нас появилось много материалов из Франции, в частности, каталог выставки Лифаря. А иногда какие-то публикации оказывались в букинистических магазинах, и наши сотрудники не могли пройти мимо такой ценности, комплектуя фонды на будущее, – чтобы это просто попало на наши полки. Пушкиниана на иностранных языках – совершенно не изученная коллекция, которая еще ждет своих специалистов. Кстати, скоро все эти материалы появятся в нашем электронном каталоге.
– Интересно, что в межвоенной Чехословакии, в годы Первой республики, Пушкиным много занимались русские эмигранты. Я видела в ваших фондах издания на русском языке, которые, хотя и выпущены в Праге уже в 1930-е годы, напечатаны еще в дореформенной орфографии, то есть эти публикации подготовлены именно эмигрантами. Вы как-то выделяете такие книги в отдельный раздел?
– Нет, не выделяем. Такие издания поступали к нам не только из славянских стран, но и из Франции, Америки, Германии. Мы используем их при проведении выставок, стремясь максимально подробно описывать, кем были авторы и издатели, от кого они поступили, а поскольку сейчас все выкладывается в интернет, специалисты могут легко найти эту информацию.
Карел Чапек: «Вся Русь — в ее реализме, вся русская душа — в Пушкине»
Остается добавить, что смерть поэта вызвала целый поток сообщений в чешской печати. 9 марта 1837 года журнал «Кветы» писал: «Во многих газетах, здешних и заграничных, раздаются отклики на печальное известие из Петрограда (так в Чехии называли и называют Санкт-Петербург – прим.ред.) о кончине прославленного благородными плодами духа своего Александра Сергеевича Пушкина. Он завершил 11-го февраля свой земной путь и был призван навеки в царство своих идеалов… Мысли Пушкина, изобилуя изобретательностью, смелы и пылки, речь его ясна и правильна, благозвучность его стихов — настоящая музыка; они текут — да будет мне позволено употребить именно русское выражение – «как жемчуг по бархату».Известный советский и российский славист Лев Кишкин, исследовавший отклик на творчество и личность поэта в чешской культуре, напоминал: «Стихи о Пушкине писали Ян Коллар, Ф. Л. Челаковский, Я. П. Коубек, Ян Неруда, Св. Чех, Й. Гора, Ян Пиларж и многие другие. Каждый из них по-своему выражал отношение и чувство к русскому поэту, но всегда это была дань любви и уважения. У некоторых чешских поэтов есть не одно, а несколько стихотворений, посвященных Пушкину. К их числу, например, относится классик чешской поэзии Ярослав Врхлицкий, автор стихотворения «Пушкин у моря», а также посвященного Пушкину четверостишия, которое завершается словами: «Воскликнешь – Пушкин! – слышишь – вся Россия!»… Пражская газета «Политика» тогда писала: «Пушкин это солнце, лучи которого согревают весь мир. Эти лучи зажгли и в чешских сердцах свет и счастье, ласковым теплом пробудили к жизни дремлющие ростки на чешской поэтической ниве»... Возникший в XIX веке культ Пушкина прочно вошел в национальную культуру Чехии и получил свое дальнейшее развитие в XX столетии».
Карел Чапек говорил о своем русском собрате: «Чем является для меня Пушкин? Прежде всего, естественно, просто поэтом, но это мое личное, как любовь, как очарование природой или радость от жизни... В более широких литературных рамках Пушкин является для меня великим коррективом Русского реализма... Там, где нас всех русский реализм учил видеть и наблюдать жизнь, познавать человека и, страшно сказать, проникать в его душу, всегда за этим беспокойным образом жизни не перестает звучать сладкий и проникновенный, мелодичный и пьянящий голос поэзии: это Пушкин. Без Пушкина великой русской литературе не хватало бы еще одного бесконечного пространства... Вся Русь — в ее реализме, вся русская душа — в Пушкине; и то, и другое в своей совокупности делают русскую литературу космической».