Šťastný nový rok
Вера: Здравствуйте, дорогие любители чешского языка! У микрофона Вера Лапшёва
Георгий: и Георгий Герцовский. Здравствуйте! В эфире программа «Давайте говорить по-чешски».
Вера: Да, или по-русски.
Георгий: В смысле?
Вера: Ну, в смысле или на одном языке или на другом, не смешивая их в салат. А то недавно одна знакомая меня спросила: «У тебя есть fuška?».
Георгий: И что, было у тебя это с собой?
Вера: Ты что? Издеваешься, что ли?
Георгий: Нет, просто никогда этого слова не слышал.
Вера: Потому что работаешь по-честному, fuška– это халтура или левая работа.
Георгий: А я смотри, на какую фразу наткнулся: v kapli zazněly písně tří pěveckých sborů, переведи всё, кроме слов v kapli.
Вера: зазвучали песни трёх певческих хоров… а! понятно, звучит, как буд-то в капле зазвучали песни трёх певческих хоров.
Георгий: Ага, ничего себе капля получается! А между тем, kapleпереводится с чешского, как часовня, так что это в часовне уместились целых три хора.
Вера: А я сейчас читаю детектив, и там мне встретилось слово paklíč. Переведёшь?
Георгий: В детективе, говоришь? Похоже на чешское слово klíč, что в переводе значит ключ, может, paklíč– это отмычка?Вера: Именно, молодец.
Георгий: А ты попробуй переведи похожее слово poklička.
Вера: Как? Poklička? Может, прозвище, кличка?
Георгий: Даже не близко, poklička– это крышка или покрышка. Ну, тут невозможно было догадаться, не огорчайся.
Вера: Ладно, я в долгу не останусь, что такое в переводе с чешского rovnoběžka?
Георгий: Ну, то, что прямо бежит.
Вера: Грандиозно! И что же это такое, например? Ладно, не буду тебя мучать, rovnoběžka– это параллель или параллельная линия. Я вообще много интересного узнала, когда у сына началась геометрия. Например, rovnoramennýlichoběžník– это равнобочная трапеция. Или квадрат по-чешски čtverec. Но есть одна фраза, которую мне выдал словарь, что поставила меня в абсолютный тупик: objem nohy za prsty.
Георгий: Объём ноги за пальцами? Супер! И что это на самом деле.
Вера: Даю в том виде, как мне дал электронный словарь: objem nohy za prsty– окружность в пучках. То есть, перевод для меня ничего не прояснил.Георгий: Да, для меня тоже. Ладно, оставим это профессиональным математикам. А знаешь, как переводится с чешского vědomý?
Вера: Знаю. И хотя это слово звучит очень похоже на русское ведомый, однако переводится совсем наоборот: vědomý– это знающий, сознательный, заведомый или намеренный.
Георгий: Да, кстати, чешское слово vědomost– это не ведомость, а знание.
Вера: Георгий, а что чехи желают друг другу в канун Нового года?
Георгий: Šťastný nový rok.
Вера: Так вот, дорогие слушатели, чтобы ни было плохого в прошлом, пусть рок в новом году будет к вам благосклонен. А, я уверена, он будет добрым к тем, кто сохраняет чувство юмора и присутсвие духа при любом кризисе.
Георгий: Друзья мои, любите чешский язык, не теряйте способности слышать смешное в нём, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами.