Стопка

stopky.jpg
0:00
/
0:00

Вера Лапшёва. Здравствуйте! В эфире программа «Давайте говорить по-чешски». А, скажи мне, Георгий, какие у тебя ассоциации вызывает чешское, подчёркиваю – чешское слово stopka?

Георгий: Ну, что ж, чехи не славяне, что ли? Stopka– это сосуд для водки… или книги, сложенные стопочкой.

Вера: Хорошо. Видимо, upínací stopka– это та доза водки, которая упинывает пьющего под барную стойку, или это стопка книг, аккуратно запинутая под кровать? Простите за странные русские слова «упинывает» и «запинутая».

Георгий: Искришь юмором? Сама-то знаешь, что это такое?

Вера: И да, и нет.

Георгий: Гениально! Это как?

Вера: Ну, я могу дать перевод из словаря, но это мне ни о чём не говорит: upínací stopka– это крепежный хвостовик.

Георгий: Ну, вот видишь! Ладно, ты мне помогла с чешским языком, я тебе помогу с русским разобраться. Хвостовик – это наконечник. Бывает у дротиков, стрел, всевозможных инструментов, типа сверла и так далее. А просто stopkaкак с чешского переводится?

Вера: Разнообразно, смотри: stopka– стебелёк, черенок, стоп-сигнал, передняя часть замка и плодоножка. Ещё интересней это слово во множественном числе – stopky. Будешь пытаться переводить?

Георгий: А в чём проблема-то? Соответственно - стебельки, черенки, стоп-сигналы, передние части замка и плодоножки.

Вера: Допустим, тогда попробуй перевести Vodotěsné digitální stopky.

Георгий: А Vodotěsné– это водонепроницаемые, что ли?

Вера: Именно.

Георгий: Ну, тогда какие-нибудь водонепроницаемые цифровые замки или стоп-сигналы. Нет?

Вера: Нет. Ну, вот тебе ещё пример употребления: stopky s pamětí na 1 kolo s rádiem. Плодоножки или черенки с радио и памятью на одно колесо?

Георгий: Ну, не томи уже, что это за загадочные stopky?

Вера: Ни за что бы не догадался, да я тоже не сама догадалась, честно говоря, мне сын сказал: stopkyпо-чешски – это секундомер. Здорово, по-моему. Вот почему он бывает цифровым, с памятью на один раунд соревнований и так далее.

Георгий: Ладно, Верочка! Держись, вот тебе слово для перевода – zřídka.

Вера: И? Что тут трудного-то? Что-то с жидкостью связанное. Давай пример употребления, сейчас разберёмся.

Иллюстративное фото: Барбора Кментова,  Чешское радио - Радио Прага
Георгий: Ну, вот тебе пара фраз из чешского интернета «Videotelefonujeme zřídka. Na mobilech totiž nevypadáme dobře».

Вера: Всё понятно. Videotelefonujeme– пользуемся телефонной видеосвязью. Вот, кстати, пример, очень удобного чешского слова Videotelefonujeme. А по-русски целый трактат - пользуемся телефонной видеосвязью. Ну, ладно. Так дальше что? А, то самое zřídka. Видимо, при помощи жидкокристаллических дисплеев. Na mobilech– всё очевидно: на мобилах; nevypadáme– это много раз мы объясняли, что переводится – не выглядим; dobře– значит, хорошо. То есть, всё вместе – «Видеотелефонируем при помощи жидкокристаллических дисплеев, на которых выглядим плохо». Вопросы?

Георгий: Вопрос один – до каких границ приличия распространяются твои ассоциации, связанные со словом жидкий? Вера, чешское слово řídkýпереводится на русский, как – маловязкий, необычный, тощий, действительно – жидкий и, внимание! – редкий. А слово zřídkaпереводится, как - редко или изредка.

Вера: Друзья мои, любите и учите чешский язык, хотя бы zřídkaприезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами.