Суп подождет

Sedmikráska
0:00
/
0:00

Здравствуйте! В эфире программа «Давайте говорить по-чешски». И начнём сегодня с детских проблем. Как ты думаешь, Георгий, что рисуют наши дети, когда их в школе просят изобразить цветок, который по-чешски называется sedmikráska?

Sedmikráska
Георгий: Цветик-семицветик, наверное.

Вера: Именно! Так и поступил сын наших приятелей на заре своего обучения в Чехии. Учительница, конечно, педагогично похвалила его за фантазию, но была, мягко говоря, удивлена. Ведь по-чешски sedmikráska– это маргаритка. Запомните, пожалуйста, это, дорогие школьники! А ещё, уважаемые взрослые, объясните своим детям, что не надо рисовать одежду, когда речь идёт по-чешски о majkе, потому что это жук такой, отнюдь, кстати не майский.

Георгий: А догадайся, дорогая Вера, что спросил русскоязычный мальчик у своих родителей, когда прочитал заголовок в чешской газете «Skalní blok pod hradem dvakrát puknul»?

Вера: Думаю, он спросил, почему это скала под старинным замком дважды пукнула?

Skalní blok pod hradem dvakrát puknul.  (Фото: www.czechtourism.com)
Георгий: Правильно! А между тем, чешское слово pukatне имеет ничего общего с неприличными звуками, pukatпереводится с чешского – лопаться или трещать. Так что, та скала под замком просто треснула в двух местах.

Вера: А я недавно со своими детьми была в зоопраке. И тут уж я была не на высоте в отличие от своего сына, учащегося 5 класса чешской школы. Подслушав, как мимо идущая девочка просит своих родителей отвести её к шельмам, я решила уточнить, о ком речь.

Георгий: А я тоже не в курсе, что оказалось?

Вера: Оказалось, что šelmaпо-чешски – хищник! Образно так.

Георгий: Слушай, я подхвачу зоологическую тему. Одному нашему туристу, который смело утверждал, что понимает по-чешски без перевода, рассказали анекдот: Jaký je rozdíl mezi tchýní a supem? Sup počká, dokud neumřeš.Он меня спрашивает: «Что такое tchýní?», я перевожу – тёща. Он говорит: «Всё равно не понял. Какая разница между тёщей и супом? Суп подождёт, когда умрёшь».

Supi  (Фото: ЧТК)
Вера: Он, видимо, не слышал эту шутку на русском. Дорогие друзья, sup по-чешски – это гриф или коршун, а вовсе не первое блюдо. Так что, разница между тёщей и коршуном в том, что коршун подождёт, пока жертва умрёт. А вот суп, в смысле – борщ, щи и всё прочее по-чешски будет polévka.

Георгий: Вера, а попробуй перевести вот такую чешскую фразу «a přitom jsem neustále na váze ubíral».

Вера: Да, пожалуйста – и при этом я неустанно на вазе убирал.

Георгий: Да, я думал, что ты на женской теме не попадёшься. Эта фраза из статьи про диету. О том, как похудеть, понимаешь?

Вера: И что? Может, на этой вазе трудно убирать, поэтому человек и худеет.

Георгий: Трудно, очень трудно! Вера, по-чешски ubírat - это снимать, сбавлять, уменьшать… А na váze– это в весе. Так что, фраза переводится «и при этом, я постоянно снижал вес»!

Вера: Дорогие слушатели, любите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами.