Сытая пара

0:00
/
0:00

Вера: Здравствуйте! В эфире программа «Давайте говорить по-чешски». Дорогие слушатели, а знаете ли вы, что мой многоуважаемый соведущий – член Союза русскоязычных писателей в Чехии? И в связи с этим, Георгий, у меня к тебе вопрос – что такое по-чешски spekulativní literatura?

Георгий: Ну, тут есть два варианта: либо автор спекулирует на каких-то темах, либо книгопродавцы спекулируют при продаже такой литературы.

Вера: Только чехам этого не говори, ибо верным является вовсе третий вариант. Чешское слово spekulativníпереводится – умозрительный, а spekulativní literatura– это произведения, связанные с изотеризмом, тайнами, всяческая фантастика и прочее. Так что, мои любимые писатели Пелевин, Харуки Мураками и… Георгий Герцовский – типичные представители spekulativní literatury.

Георгий: Хорошо, что предупредила, а то бы кто-нибудь из чехов мне такое сказал, я бы подумал, что меня спекулянтом обзывают. Ну, видимо, в ответ я должен был бы спросить у тебя что-то, как у бывшей русской актрисы, но ничего такого в голову не приходит. Давай-ка я тебе задам вопрос, как матери. Знаешь ли ты что в переводе с детско-чешского значит papat?

Вера: Как? papat? Ну, что-нибудь с папой связанное.

Фото: Архив Чешского радио 7 - Радио Прага
Георгий: Ну, да, если малыша кормит папа, papat – это кушать. А bumbatпереведёшь? Ладно, по глазам вижу – не переведёшь, это значит – пить. Ну, не огорчайся, тебя извиняет, что твои дети уже постарше и не пользуются такими словами.

Вера: Ты только что опозорил меня, как мать. Ну, держись теперь – я тебя опозорю в главном. Что такое по-чешски pohlavní?

Георгий: А почему ты думаешь, что умение водить машину – это главное? А pohlavní - это, наверное, по главной дороге.

Вера: Вот! Теперь стало совершенно очевидным, что ты никогда самостоятельно не заполнял никаких формуляров на чешском! Потому что, pohlavíпо-чешски – это пол.

Георгий: Нет, пол по-чешски – podlaha, а! понял, в смысле – мужской, женский пол. А pohlavníчто такое?

Вера: А pohlavní– это половой или сексуальный.

Георгий: Ладно, тогда переведи sytá pára.

Вера: И в чём прикол? Сытая пара, если немножко пофантазировать, то пара идущая из ресторана. А что у тебя такой торжествующий вид? А! Точно, páraже по-чешски – пар! Тогда белиберда какая-то получается – сытый пар.

Георгий: Вера, sytá pára– это насыщенный пар.

Вера: Здорово! А что такое насыщенный пар?

Георгий: Ну, у нас же не передача «Давайте поучим физику», заглянешь в учебник и вспомнишь самостоятельно. И на прощание дорогие слушатели хочу вас предостеречь. Если уж вы приехали в Чехию и не знаете чешского, в ресторане сок заказывайте по-английски, а не по-русски. Потому что чехи сок называют džus (хотя в словарях всё выглядит иначе). А вот sokпо-чешски – это соперник или противник.

Вера: Дорогие слушатели, любите и учите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами.