Trávit život aktivně

Фото: Европейская комиссия
0:00
/
0:00

Вера: И начну я с вопроса к тебе, Георгий: что такое по-чешски strachovat se? Георгий: Ну, если бы в твоём вопросе не было столько ехидства, я бы ответил «страховаться». Но ты меня заставила задуматься, наверное – бояться, опасаться.

Вера: Эх, сорвалось – догадался! Придётся научиться скрывать свои эмоции. Правильно, strachovat seв переводе с чешского – опасаться.

Георгий: Ещё наши люди обычно очень радуются чешским плакатам с призывом «trávit život aktivně».

Trávit svůj život aktivně i ve stáří.  (Фото: Европейская комиссия)
Вера: Да, хотя это вовсе не значит, что следует активно чем-нибудь отравиться, trávit životпереводится – поживать, а aktivně trávit životзначит – вести активный образ жизни. Давно я уже хотела разобраться с коварным чешским словом kára. Дорогие слушатели, хотя у этого слова много значений, ничего общего с наказанием оно не имеет. Итак, слово káraпереводится – двуколка, ручная тележка, бубны, но чаще всего чехи его употребляют в значении машина, автомобиль.

Георгий: Да, и поэтому нет ничего удивительного в предложениях типа, Nová kára za milion a půl.

Вера: Но! Я хочу ещё добавить, что есть похожее слово, которое отличается ударением, kárá, оно переводится – упрекает.

Георгий: Вера, ты недавно мне и слушателям сообщила, что обожаешь чешские слова, заканчивающиеся на –iště.

Вера: Да, такие слова обычно обозначают какое-нибудь место.

Георгий: Я недавно столкнулся с предложением, в котором аж два таких слова: Pod jevištěm bylo orchestřiště.Переведёшь?

Вера: Легко, именно поэтому я так люблю подобные слова. Вот смотри: jeviště– место, где что-то являют, то есть сцена; а уж orchestřištěвобще легко – место для оркестра. То есть, вся фраза Pod jevištěm bylo orchestřištěпереводится – под сценой находилась оркестровая яма. Кстати, о сцене. Я сейчас читаю книгу об Эдит Пиаф и тоже нашла прелюбопытнейшее выражение, там было написано, что Пиаф úpěla.

Георгий: И? Что удивительного-то? Пиаф пела.

Вера: Не просто úpěla, а úpěla jako vlk.

Георгий: Пела, как волк? Ну, может, образно просто написано, что голос сильный….. Вера, напрасно ты так злорадно улыбаешься, я знаю, что по-чешски петь – zpívat. Так на самом деле о чём речь-то шла в книге?

Вера: На самом деле о страдании, с чешского языка úpětпереводится – рыдать, стонать или страдать.

Георгий: Интересно, и что у Пиаф случилось, что она úpěla jako vlk?

Вера: Да, у неё достаточно поводов было – ребёнок умер, любимый человек разбился на самолёте. Ну ладно, давай о чём-нибудь не таком грустном. Ты знаешь, например, за что в Чехии награждают автомобилем?

Георгий: За выигрыш в лотерее какой-нибудь.

Вера: Вот, точно также ответила русскоязычная бабушка, когда её внучек поинтересовался, что такое náhradní vozidlo.

Георгий: А, это. Ну, друзья мои, таким автомобилем награждают тех, кто сломал свою машину.

Вера: Имеется ввиду, что такой автомобиль в хороших автосервисах дают взамен того, который оставляют на ремонт.

Георгий: Друзья мои, любите чешский язык, изучайте его, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами.