У чехов есть интерес к русской культуре

Фото: www.divadlo-leti.cz

В пражском Театре «Под Палмовкой» состоялись читки сокращенного варианта пьес современных российских драматургов, переведенных в рамках переводческого семинара DILIA 2007. Жизнь в героев пьес Людмилы Петрушевской, Ивана Вырыпаева, Вячеслава Дурненкова, Сергея Калужанова и Галины Синькиной вдохнули актеры театра Leti / «Летит».

Переводческий семинар и вытекающие из него сценические читки проходят в Праге уже в третий раз благодаря кропотливой работе агентства DILIA, которое сотрудничает с истинными энтузиастами и ценителями театрального мира. Одной из них является Тереза Крчалова. Ей был доверен выбор русских пьес, которые позже были переведены на чешский язык.

«Я начала ездить в Россию с 1999 года и потом, познакомившись там с некоторыми людьми, начала больше заниматься театром. Мне пришла в голову мысль - связать тему театра с Россией», - начинает свой рассказ Тереза Крчалова.

Знакомство Tерезы с классическими российскими театрами началось в 2000 году, а в 2002 г. она уже целенаправленно, услышав в Праге от друга-театроведа о том, что в России много молодых драматургов «новой волны», будучи в Москве, заглянула в Театр.doc.

«Я пришла туда, постучалась в дверь – там должен был быть спектакль, но его отменили, и мне открыла Галина. Она мне все рассказала. Я не знаю, почему они меня пустили вовнутрь, потому что это была репетиция, но просто так получилось. Мы подружились. Во время этой своей поездки я познакомилась со многими текстами и некоторыми авторами, с организатором Михаилом Угаровым (драматург, режиссер, основатель Театра.doc, и один из вдохновителей фестиваля современной пьесы «Новая драма» - прим. ред.) и немного поняла, что такое Театр.doc., чем он занимается и что исследует».

Позже Тереза поехала на фестиваль «Любимовка», где проходили читки пьес.

«Меня даже в России спросили – а почему ты не переводишь пьесы? Я вернулась и подумала, а почему бы не попробовать перевести пьесу? Это была такая случайность. Мне вдруг позвонила девушка и говорит – сейчас возникает переводческий семинар – это было в городе Усти-над-Эльбой – не хотите принять в нем участие? С тем, что я буду переводить «Пластелин» Василия Сигарева. Во время семинара я перевела «Пластелин», а потому что мне это очень понравилось, я стала переводить другие тексты».

Так появились переводы на чешский язык таких пьес как «Ощущения Бороды» Ксении Драгунской или «Терроризм» братьев Пресняковых, «Кислород» Ивана Вырыпаева.

«Случилось так, что там в то время был завлит Даниэл Пршибыл, который учился на режиссуре. Его заинтересовал «Пластелин». Он подошел ко мне во время семинара и сказал, что хотел бы эту пьесу для своего курса. И ребята актеры поставили его как свой выпускной спектакль. Это был студенческий спектакль в театре «Диск». Кстати, это были актеры, которые потом основали вот эту труппу Leti / «Летит». Эти актеры решили после всего остаться вместе и основать свой ансамбль. Сейчас они получили помещение, это просто классно».

- Какие пьесы из вами переведенных еще были поставлены?

«Потом я закончила перевод «Кислорода», его напечатали в журнале, и вот эти ребята его тоже поставили. Поставили также «Ощущения Бороды», режиссером была Бетка Тихонева – по-моему, все это было для студенческого театра, так просто получилось. Через некоторое время появились заказы, например, заказ от театра в Усти - над -Эльбой. Они хотели перевести «Играя в жертву» братьев Пресняковых. Потом заказ из города Злин, пьеса Островского «За чем пойдешь, то и найдешь». Меня это обрадовало, потому что режиссер хотел, чтобы Островского перевели на современный чешский язык, значит, чтобы это было без архаизмов».

Тереза продолжала работать над текстами, вновь посетила Москву и фестиваль в Тольятти, знакомилась с авторами пьес, общалась с ними, пытаясь понять, о чем они пишут в своих пьесах. В результате этого она стала одной из тех, чей совет для агентства DILIA был весьма ценным.

«Я помогала найти им интересные пьесы, уже известные в Москве, с тем, чтобы их было интересно переводить для чешского окружения».

- Что, по вашему мнению, пьесы этих современных русских драматургов могут принести на чешские подмостки?

«Например, на этой читке было видно, что чешские зрители очень живо реагируют на то, что происходило на сцене. У меня такой опыт – все эти пьесы могут быть здесь показаны, потому что в них есть что-то, что может задеть любого человека. И еще, мне кажется, здесь есть большой интерес, хотя его нигде не выражают, но где-то внутри чехов, людей, с которыми я общаюсь, есть интерес к русской культуре, уважение к ней, потому что она, действительно, мощная. Поэтому я не переживаю, зная, что любой хороший текст в Чехии можно было бы показать, потому что это очень интересные темы, человеческие темы. Тексты, в которых появляется человек, появляется совесть, вопросы ценности, и то, чего мы хотим. Это вопросы, которые, может быть, не настолько актуальны здесь, хотя они актуальны для каждого человека. Но в России они очень актуальны и поэтому здесь на них реагируют», - полагает Тереза Крчалова, которая на последний переводческий семинар была приглашена в качестве консультанта молодых переводчиков. Для многих из них это была проба пера.

ключевое слово:
аудио