Уморное ведро

Махово озеро – Махач
0:00
/
0:00

Вера Лапшёва. Здравствуйте! В эфире программа «Давайте говорить по-чешски». Георгий, что такое по-русски махач? Георгий: Ну, драка, так скажем. Вера: Мы с семьёй были недавно на Маховом озере, очень красивое место. Погода не подвела…В общем стою я на берегу этого самого Махова озера, вся в лучах заходящего солнца, в душе сплошная поэзия и музыка….к пляжу приближается почтенное чешское семейство. И вдруг отец семейства с воодушевлением восклицает: «А вот и Махач!»...

Махово озеро – Махач
...Я думаю, ну вот и всё….конец блаженству, оглядываюсь с беспокойством курицы, собирающей под крыло цыплят, и понимаю….что чехи так называют Махово озеро – Махач.

Георгий: А вдоль дороги на Махач стоят hostince.

Вера: Гостинцы? Это те, что с ярмарки привозят? Разные там наливные яблочки, сарафаны?

Георгий: Вера, чтобы сарафаны стояли вдоль дороги, как их испачкать-то надо?! По-чешски hostinec - это гостиница с рестораном или трактир.

Вера: Ну, конечно! Как я сразу не догадалась? Гости, гостиница….

Георгий: А вот не всегда такие прямые ассоциации работают, ты же знаешь. Например, тоже случай на природе. Сидит на пляже русскоязычная семья, пикникует…

Вера: Что делает? Пикникует? Это на чешском или на русском?

Voříšek
Георгий: Не придирайся! В общем, трапезничает на природе семья. К ним подбегает маленькая чешская собачка. Её хозяйка с соседнего лежбища восклицает:«Kde je muj voříšek?».Русская мамаша тихо шепчет детям: «Ребят, смотрите, чтоб собачка не спёрла чего-нибудь! Слышали он у них воришка». На что её сын, который, видимо, в чешском посильнее мамы заметил: «Как не стыдно, мам. По-чешски voříšek - дворняжка!»

Вера: А знаешь, как по-чешски будет корм для животных? –žrádlo. И один русский дедушка довольно долго объяснял своему внуку, который живёт в Чехии, что нехорошо ругаться такими словами.

Георгий: Дедуля ещё про чешские padloи bydloне слышал!

Вера: А что у тебя там семья делала? Трапезничала? На эту тему тоже баечка есть про наших в Чехии. В чешской пивной один наш соотечественник, почитывая какой-то журнальчик спрашивает другого: «Слушай, как перевести с чешского «Trapézové krytiny»?». Тот отвечает: «Ну какие-нибудь трапезничающие кретины», «Не, - возражает первый, - тут про крышу что-то… вот дальше «Trapézové polykarbonátové desky»….. не едят же поликарбанатовые доски-то?!»

Георгий: Дорогие любители чешского языка, в словаре написано, что trapézový – это трапецеидальный. Я, правда, сам не очень понял что это. Что-то очевидно с трапецией связанное.

Вера: Да, я тоже посмотрела в словаре, а потом в чешском интренете, так на одной из картинок рядом со словом trapézovýбыл нарисован стол…..нет, всё-таки дело не в трапезе, стол был стильный в форме трапеции.

Георгий: А я к зверушкам вернуться хочу. В Чехии, ну в смысле в чешском, вообще, когда речь о животных то говорят не ест, а жрёт, это, несмотря на безграничную любовь чехов к своим питомцам. Но я наткнулся на очень забавное словосочетание žrát vojnu. Знаешь, как переводится? - быть усердным служакой!

Вера: А я тебе очередную загадку приготовила, готов? Переведи, пожалуйста – «Hasiči bojovali v úmorném vedru s požárem».

Георгий: Так. Hasiči– это пожарные, bojovali– боролись, ну ясно с пожаром….что там ещё?

Вера: «Hasiči bojovali v úmorném vedru s požárem».

Георгий: Ну, всё ясно. Почему-то пожарные тушили огонь с помощью ведра, и это было уморительно…смешно, в смысле.

Вера: Георгий, это история про подвиг на самом деле, по-чешскиúmorný– это изнуряющий, а vedro вовсе не ведро, а жар, жара или зной. Так что пожарные в изнуряющей жаре боролись с огнём. Георгий: Дорогие слушатели, пусть вас не коснётся изнуряющая жара и прочие бедствия!

Вера: Любите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами!