В России будет представлен современный чешский театр

Вацлав Гавел

В ноябре этого года в Санкт-Петербурге в рамках «Чешского культурного сезона в России» будет представлен современный чешский театр. Организатором этого проекта является Институт театра в Праге. В городе на Неве состоятся выставки, посвященные театру Вацлава Гавела, выставка чешского театрального плаката, а также публичное чтение некоторых пьес. По этому случаю будет издан сборник произведений чешских драматургов. Подготовка к этому мероприятию идет быстрыми темпами. С одной из переводчиц пьес на русский язык Ольгой Луковой побеседовал Штепан Черноушек

Чешский театральный сезон в Санкт-Петербурге начнется 17-го ноября, по случаю годовщины «бархатной» революции 1989 года. По словам Ольги Луковой, целью этого мероприятия является, прежде всего, презентация современного чешского театра.

- Дело в том, что из современных чешских пьес на русский язык были переведены только произведения Вацлава Гавела. То есть, современная чешская драматургия российскому читателю неизвестна.

В специальном сборнике будут представлены самые известные чешские драматурги, как, например, Йосеф Тополь и Павел Ландовски, чья пьеса «Отель на час» уже пять лет тому назад была поставлена в театре в Омске. Ольга Лукова переводит три произведения - Ладислава Смочика, Яна Антонина Питинского и Петра Зеленки, который в Чехии известен скорее как кинорежиссер. А какие это пьесы?

- Название пьесы Петра Зеленки я перевела «Случаи заурядного сумасшествия». Пьеса Питинского называется «Комнатка» и пьеса Смочика называется «Странный день доктора Звонека Бурки».

По словам Ольги Луковой, которая в данный момент находится в Чехии, чтобы лично побеседовать с авторами, содержание произведений нельзя вкратце описать. Тем не менее, она признается, что:

- Работа была очень интересной. Я, например, для себя с удивлением открыла очень любопытных и по-настоящему талантливых драматургов. По крайней мере, я была так наивна, что полагала, что в Чехии современная драматургия интересна быть не может. Оказалось, это совсем не так. У меня довольно богатый опыт посещения театров в России - я знаю, что современные российские пьесы, как правило, малолюбопытны, хотя есть исключения. Здесь я столкнулась с противоположной вещью. Я могу сказать совершенно искренне, что чешские пьесы меня потрясли. Как раз тем, насколько они глубоки и интересны. Соответственно и работа тоже была захватывающей.

У вас были какие-нибудь трудности с переводом?

- Конечно, проблемы с переводом существуют всегда. Прежде всего, это реалии, которые иногда можно перевести на русский язык, а иногда их перевести нельзя. Тогда их либо заменяешь российскими реалиями, либо, к сожалению, приходится выкидывать какие-то вещи. Что-то, что смешно чешскому зрителю, будет непонятно российскому. Довольно трудно переводить - а с этим я столкнулась в двух пьесах - когда персонаж говорит на диалекте. В частности, в двух пьесах был один и тот же диалект - домажлицкий из Ходского края. Мне было довольно трудно с этим работать, но я думаю, что я справилась.

А как переводится домажлицкий диалект на русский язык?

- С одной стороны это очень просто. Дело в том, что диалекты никогда нельзя переводить диалектами. Всегда есть искушение перевести с помощью слов какого-то диалекта, на котором говорят, например, люди, живущие на границе с Украиной. Но этому искушению нельзя поддаваться, потому что, если переводишь диалект диалектом, тогда кажется, что этот человек как раз и живет на границе с Украиной. Поэтому, здесь очень простой выход - а это знают все переводчики - нужно переводить просторечьем. Я пыталась для одного персонажа найти много-много просторечных слов. Я надеюсь, что мне это удалось. По крайней мере, когда я читаю знакомым, они смеются. Значит, что-то получилось.