Vlasová kúra

0:00
/
0:00

Здравствуйте! В эфире программа «Давайте говорить по-чешски». Вера: Как ты провёл новогодние каникулы? Георгий: Замечательно, встретился с друзьями, поленился, отдохнул. Вера: Знаешь, как по-чешски лениться, бездельничать? – lenošit. А что такое lenoška?

Lenoška
Георгий: Ну, видимо, лентяйка. Только почему ЧТО такое, а не кто такая?

Вера: Потому что я подсказать тебе пыталась: lenoška– это кресло вовсе.

Георгий: Здорово, образно.

Вера: Ну, и в русском языке слово лентяйка весьма многозначное.

Георгий: Неужели? По-моему, совершенно однозначное.

Вера: А ты знаешь, что кое-где в России лентяйкой называют швабру и даже пульты от телевизора? Тоже очень образно.

Георгий: А ты знаешь, как ещё образно и в шутку называют пульты? – символ семейной власти.

Вера: Видимо, чехи с этим согласны, потому что по-чешски пульт – ovladač. Ты много получил подарков? Порадовали тебя друзья и близкие?

Георгий: Весьма.

Вера: А знаешь, что было написано на одном из моих подарков? Vlasová kúra.

Георгий: Ужас какой! Звучит как волосатая курица. Что это такое?

Вера: Судя по упаковке – маска для волос, но утверждать стопроцентно не могу, потому что в словаре kůra– это кора, корка, кожура. Ну, раз уж речь зашла о подарках, позволь, и я тебя порадую. Дорогие слушатели, Георгий очень любит чешские слова, заканчивающиеся на –dlo. И вот тебе свежая парочка слов в твою копилку: kloktadloи tykadlo.

Георгий: Спасибо большое, я, видимо, должен угадать их значение?

Вера: Ну, можешь попытаться.

Георгий: Так kloktadlo. Что-нибудь с клоками связано?

Вера: С какими клоками?

Георгий: Ну, «И вот сама. Идет волшебница зима! Пришла, рассыпалась, клоками Повисла на суках дубов….»

Вера: А понятно, нет, не с клоками.

Георгий: Тогда с клокотанием?

Вера: Так, теплей, теплей.

Георгий: Ну! Клокотание?

Вера: Почти, kloktadlo– это полоскание для горла. Теперь давай tykadloотгадывай.

Nápadník
Георгий: А как тебя в школе звали? Лапшой?

Вера: Нет, так меня в театральном училище звали. Это ты к чему?

Георгий: Ну, к тому, что я думаю tykadlo– это прозвище.

Вера: А вот и не угадал, tykadlo - это щупальце. Хотя прозвище по-чешски тоже забавно звучит – přezdívka.

Георгий: Да, буквально если перевести, то «через девушку» получается.

Вера: О! В глазах Георгия появилась оргия. Представил что ли, что такое «через девушку»?

Георгий: Вера, уймите фантазию. У меня в глазах появилась радость оттого, что и я могу задать тебе коварный вопросик: кто такой nápadník?

Вера: Ты, конечно, ждёшь, что я сейчас скажу, что это тот, кто нападает или налётчик? Так не дождёшься! И хотя я точного значения слова nápadníkне знаю, но отталкиваясь от того, что nápad – это идея или мысль, то, вероятно, nápadník– это блокнот для записи идей и мыслей. Вот!

Георгий: Браво! Гениальное лингвистическое исследование, только результат неверный, nápadník– это ухажёр.

Вера: Дорогие слушатели, пользуйтесь словарём, когда не знаете точного перевода!

Георгий: Любите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами!