Встретьте мужа со скалкой

zahrada_bonsaj2.jpg

Вера: Георгий, как бы отнёсся к тому, чтобы тебя супруга встретила со скалкой? Георгий: Неожиданное начало передачи. Скажем так – к скалке, как к помощнице в кухне я отношусь положительно, а к скалке, как оружию в борьбе с подвыпившими мужьями, соответственно – отрицательно. А при чём тут чешский язык? Вера: Да я наткнулась на любопытную фразу: Nejvhodnějším místem pro skalku je slunná část zahrady. Можешь перевести?

Георгий: Наилучшее место для скалки – солнечная сторона сада…. Бред какой-то. Где ты это нашла?

Вера: В статье об обустройстве приусадебных участков. Мне сначала тоже показалось – бред, оказалось ещё одно слово-ловушка. Знаешь, как переводится skalka? Альпинарий или альпийская горка! Так что, если в Чехии жена встречает вас со skalkou– это даже красиво!

Георгий: О! К вопросу о жёнах и дамах в целом – мне тоже попалась любопытная штучка!

Вера: Дама интересная?

Георгий: Очень интересная. Теперь ты переведи - Oblíbenou Dámu hrál ve svém dětství asi každý z nás.

Вера: Любимую даму в своём детстве играл почти каждый из нас. Это что про детство актрис? И кто такая эта любимая в детстве дама?

Георгий: Это очень занимательная dáma! Вера, так по-чешски называются шашки. А фраза соответственно переводится - в любимые шашки в детстве играл почти каждый из нас.

Вера: Кстати, ещё о дамских штучках. Я недавно купила себе мусс для волос. Знаешь, как он называется по-чешски? – tužidlo!

Георгий: Я вижу ты zažraný odborníkв дамских штучках!

Иллюстративное фото: Кристина Макова,  Чешское радио - Радио Прага
Вера: Ты кем меня обозвал? Зажравшимся отбирателем?

Георгий: Учите чешский, Вера! По-чешски zažraný - это завзятый, заядлый, а odborník– это знаток. Так что, я тебе комплимент хотел сделать. Чешский, конечно, родственный язык, но если ты думаешь, что всё так просто – как бы ни так!

Вера: Слушай, а кстати, ты знаешь, как по-чешски будет «как бы ни так!»?

Георгий: Ну, наверное, jak by ne tak….

Вера: Неа, как бы ни так – chyba lávky!

Георгий: Как? chyba lávky? Дорогие слушатели, дословно это переводится – не хватает лавки или что-то вроде ошибка лавки.

Вера: Но забавней всего обманчивые похожести чешского и русского языков трактуют дети, конечно. Сын одной моей знакомой, за завтраком читает чешскую газету. Вдруг глаза его наполняются ужасом и он изрекает: «Мам, а ты знаешь, что в Чехии самоубийц сжигают!». «С чего ты взял?» - удивилась его мама. «Ну вот смотри, здесь написано «V sebevraždě mu nakonec zabránili, muž skončil v péči lékařů», то есть мужика этого от самоубийства спасли и засунули в печку лекарскую, и он там скончался, понимаешь?!».

Георгий: На самом деле всё кончилось хорошо потому, что péčeпо-чешски – это попечение или забота. Так что спасённый теперь находится в попечении врачей. А одна маленькая девочка, которая живёт в Чехии, приехала на каникулы в Россию. И, надев платьице с молнией сзади, доверчиво повернулась к своему русскому приятелю спиной и сказала: «zapni!». Малыш удивился, ну и запнул, в смысле – запинул, ей легонько по попке. Девочка разрыдалась, в общем, международный скандал.

Вера: А всё дело в том, что малышка по-чешски попросила его застегнуть молнию на спине.

Георгий: Любите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами!