Заказ
Вера: И для начала, как говорят коллеги-журналисты, пробежимся по заголовкам чешских СМИ. Как ты думаешь, о чём речь? «Orkán Bertie lámal stromy». Георгий: Это заголовок из СМИ?
Вера: Ясно, раз пошли наводящие вопросики, значит, ты (впрочем, как и я, честно говоря) со словом orkán сталкиваешься впервые. Так вот, Георгий и дорогие слушатели, никакого отношения к арканам это слово не имеет, orkán по-чешски – это ураган.
Георгий: Понятно, значит, вся фраза «Orkán Bertie lámal stromy»переводится «Ураган Берти ломал деревья». Это где ужасы такие?
Вера: В Чехии, Георгий, в Чехии, в районе Северной Моравы. А вот ещё одна новость, которая привлекла особое внимание моей приятельницы. Сразу объясню, речь о финалисте чешско-словацкого телевизионного конкурса, подобного «Народному артисту» в России. Итак, Zakázali mu sex! Jak to zvládá?Приятельница моя решила, что молодому человеку заказали секс.Георгий: Ну, новость не такая горячая, как показалась твоей знакомой, но всё же волнующая. Уважаемые слушатели, финалисту конкурса не заказали, а запретили секс. И журналист интересуется, как молодой человек с этим справляется.
Вера: О! Я ещё кое-что вспомнила. Многие мои русскоязычные знакомые спрашивают, зачем почти на всех чешских автзаправках есть тиры.
Георгий: А что действительно есть? Я не замечал.
Вера: Да, нет, конечно. Речь о трёх буквах…
Георгий: Так, дальше осторожно.
грузовики, то ли модель такая, то ли название экспедиционной компании, но точно к тирам в русском понимании слова это не имеет никакого отношения. TIR. Честно говоря, я не совсем разобралась, но это такие огромные
Георгий: А я на досуге решил ознакомиться с чешскими правилами дорожного движения.
Вера: Что-то новое для себя открыл, как водитель?
Георгий: Ну, как водитель, в общем-то нет… но наскочил на пару интересных чешских слов. Например, náskok. Переведёшь?
Вера: Это в правилах дорожного движения? Жуть какая! Ну, наскок, может, это когда машины сталкиваются?
Георгий: Не устаю повторять, Вера: жуть – это жить в Чехии и плохо знать
местный язык, а náskokв переводе – это преимущество или опережение. А ещё мне очень нравится чешское слово гололедица – ledovice.Вера: Я, Георгий, язык по мере сил учу, а ты вот, раз такой ехидный, поведай мне неразумной, как переводится с чешского слово sloh.
Георгий: Можно один наводящий вопрос? Это слово slohимеет отношение к языку?
Вера: Самое прямое.
Георгий: Ну, тогда это и есть слог.Вера: Нет, slohв переводе с чешского - это стиль, структура или стилистика, slohбывает barokní, gotickýи так далее, то есть соответственно – барокко или готический стиль. Но, друзья мои, внимание: есть ещё похожее слово sloh. Оно переводится строфа, стопа и, почему-то, слоистые облака.
Георгий: Очень занимательно, товарищ лектор, а как всё же по-чешски будет собственно слог?
Вера: Слог – slabika, а вот slabikář– это букварь….
Георгий: О! Похоже, Вера села на коня, и, видимо, её лекция продолжится уже за рамками нашего эфира. Друзья мои, любите чешский язык, изучайте его, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами.