Желаем вам крепкого здоровья

Поздравляя с Новым годом в Чехии обычно кроме успеха и счастья люди друг другу желают крепкого здоровья - «pevne zdravi». В условиях чешской зимы это особенно актуально. Несмотря на то, что по календарю должна быть настоящая зима, в Чехии плюсовая температура и все ожидается и ожидается похолодание - «ochlazeni». На самом деле погода в эту зиму очень капризная и в результате этого человек подвержен простуде - «nachlazeni».

Тема сегодняшнего урока здоровье - «zdraví».



Поздравляя с Новым годом в Чехии обычно кроме успеха и счастья люди друг другу желают крепкого здоровья - «pevné zdraví». В условиях чешской зимы это особенно актуально. Несмотря на то, что по календарю должна быть настоящая зима, в Чехии плюсовая температура и все ожидается и ожидается похолодание - «ochlazení». На самом деле погода в эту зиму очень капризная и в результате этого человек подвержен простуде - «nachlazení». Простудиться - «nachladit se»очень легко, достаточно отправиться на работу в чрезмерно натопленном трамвае. Потом обычно следует насморк - «rýma»и кашель - «kašel». В лучшем случае вам удастся отделаться самим без осмотра врача. В аптеке - «lékárna» вы купите капли в нос - «nosní kapky»и капли от кашля - «kapky proti kašli». Аптекарь - «lékárník»вам еще порекомендует конфеты от боли в горле - «bonbóny proti bolesti v krku».



Если горло не перестает болеть, и насморк с кашлем никак не проходят, приходится обратиться к врачу - «lékař»или как в Чехии чаще употребляется - «doktor». На этом месте надо еще обратить внимание на слово «krk», которое на русский язык можно перевести как горло или шея. Различить это можно только по контексту. Например, «bolí mě v krku»надо перевести «у меня болит горло», а «bolí mě krk»или «bolí mě za krkem» - «у меня болит шея». Когда речь идет о боли в горле врач обычно смотрит миндалины - «mandle», если они у вас, конечно, еще есть, и спрашивает про температуру - «teplota». Сегодня уже не принято мерить температуру - «měřit teplotu»у врача. У каждого дома есть свой градусник -«teploměr». Помимо осмотра горла врач прослушивает бронхи - «průdušky»и выписывает лекарства - «předepsat léky». С диагнозом бронхит - «bronchitida» - «zánět průdušek»и рецептом от врача - «recept»вы опять отправляетесь в аптеку.



Внимания заслуживает и больничный лист - «potvrzení o pracovní neschopnosti», сокращенно «neschopenka». Сегодня уже врач не имеет право, если речь не идет об инфекционной болезни - «infekční nemoc», заставить кого-либо взять больничный - «jít na neschopenku», так как работодатель трудно переносит отсутствие своих работников на службе. Врач рекомендует остаться дома, а дальше все решает человек сам.



Фото: Яна Шустова
Поэтому очень часто на улице можно встретить человека с гриппом - «chřipka», ангиной - «angína»и другими заболеваниями - «jiné nemoci». Слово «nemoc» - болезнь произведено от состояния беспомощности - «nemohoucnost», не мочь - «ne moci». Соответственно быть больной - «být nemocný»и больница - «nemocnice». Для болезни существует еще одно слово, которое употребляется реже - «choroba». За то слово «choroba»встречается в других словах, которые достаточно распространенные, так, например, «chorobopis» - история болезни или - «choroboplodné baktérie»болезнетворные бактерии. Чтобы избежать болезни можно от некоторых болезней привиться - «naočkovat se». В Чехии в последнее время популярна прививка от гриппа - «očkování proti chřipce». Дети автоматически прививаются от многих болезней, которые благодаря этому в Чехии почти не встречаются. С помощью, так называемых, объединенных прививок - «sloučené vakcíny»прививают детей сразу от нескольких болезней.