Жмурки

r_2100x1400_radio_praha.png
0:00
/
0:00

Вера: Что это, Георгий, у тебя такой торжествующе-загадочный вид? Опять какие-нибудь коварные вопросики приготовил? Георгий: Да, жаль, конечно, что не успели к 8 марта, но я хочу поднять женскую тему сегодня. Что такое, по-твоему, вернее – по-чешски slepá bába?

Dá se divadelní hra i číst jako kniha?
Вера: Хорошо, что не успели к празднику. Тоже мне поздравление… slepá bába– ну женщина, наверное, слепая…

Георгий: Да и эту слепую женщину обожают дети, это – жмурки. Ладно, а что такое hrát na babu?

Вера: Ну вот, ещё лучше! Это, когда очень плохие мужчины играют в карты, а на кону – женщина.

Георгий: Вера, у тебя какое-то извращенное воображение. Это невиннейшая детская игра – в салки или в пятнашки. Продолжаем разговор, что значит в переводе на русский za babku?

Вера: Ну… бабка за дедку, внучка за бабку, а, погоди, может, это за бабки, то есть за деньги!

Георгий: Только с точностью до наоборот: za babku - за бесценок или по дешевке, в общем, в Чехии бабки не в цене.

Вера: Ладно, подхвачу женскую тему. К одному моему приятелю из России приехала тёща, и вот она смотрит рекламный ролик про какой-то шампунь, и после фразы «vlasy vypadají úžasně», лицо пожилой дамы вытягивается, и она возмущённо говорит: «Кто ж этот шампунь купит, если после него волосы выпадают ужасно?!». А героиня ролика призывно продолжает:«dokonale», наша соотечественница аж взвилась: «Вон, аж доконали этим шампунем красотку!». Приятель буквально начинает умирать от хохота. Сейчас я вам всё объясню, и вы разделите его восторг. Vlasy vypadají úžasněзначит – волосы выглядят сногсшибательно, а dokonale– это совершенно.

Георгий: Да, а непривычному человеку вообще может показаться, что чехи постоянно пользуются, мягко говоря, сленгом. В новостях я недавно услышал, что какой-то политический деятель ответил neoblomně. Если вы, уважаемые слушатели подумали, что это означает положительный ответ, так вы ошибаетесь: neoblomně - это непреклонно, непоколебимо, твёрдо. А через пять минут по чешскому телевидению я услышал слово zapadlá. Верочка, не делайте мне такое лицо, учите чешский! Даю перевод из словаря, извините, zapadlá - это захолустная, глухая, соответственно zapadlý - глухой, заброшенный, а, например, zapadlý kraj - это трущоба, что очень близко к русскому значению этого словосочетания.

Вера: Ничего удивительного, знаешь как по-чешски родной язык? Mateřština!Ну и под занавес ещё одна весёлая история. В гости к русскому юноше пришёл чешский друг. Мальчики резвились шумно, от души. И вот чешский гость уже направлялся к калитке, когда ему вслед раздался голос бабушки русского молодого человека. А надо сказать, что бабушка совсем не понимает по-чешски, то есть абсолютно. Так вот пожилая дама поинтересовалась, где Максим, так зовут её внука. Юный чех, беспечно пожал плечами и сказал: «Byl v autě».Что сделалось с бедной бабушкой даже передать трудно, она решила, что её внучек валяется где-то без чувств, а ведь приятель всего лишь поведал, что его друг был в машине.

Георгий: Любите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами!