Zlatý Klas

Zlatý klas
0:00
/
0:00

Вера: Мне, Георгий, нужна твоя помощь. Недавно я слышала в новостях спорта, что футболисты одной из команд на поле, далее по-чешски: tvořili rozruch. Что это за безобразие такое – творить разруху на футбольном поле?!

Fotbalisti během zápasu tvořili rozruch
Георгий: Безобразие, Вера, плохо знать чешский язык, если живёшь в Чехии. Выражение tvořili rozruchпереводится – создавали ажиотаж, что в контексте футбольного матча, видимо, значит – владели инициативой. Но и само чешское слово rozruchпереводится не разруха, а – замешательство, шумиха или переполох.

Вера: Ну, раз ты так хорошо знаешь чешский, может, уж поведаешь мне и слушателям, как по-чешски будет разруха.

Георгий: Поведаю, тем более, что это преинтереснейшее слово с точки зрения русскоязычного человека. Итак, разруха по-чешски будет – zničení, rozkladили rozvrat.

Вера: Как? rozkladили rozvrat?Да, если бы я услышала что-нибудь про rozklad, я бы решила, что речь о преферансе, а уж про rozvratя вообще молчу.

Георгий: Да, давай без ненужных ассоциаций, и запомни, что rozvrátitс чешского переводится, как разрушить.

K pádlování slouží pádlo
Вера: Браво! За твои замечательные разъяснения ты получишь подарок. Дорогие слушатели, Георгий очень любит чешские слова, заканчивающиеся на –dlo. История этой любви «уходит корнями в глубокое прошлое», когда на заре своего пребывания в Чехии Георгий столкнулся с чешскими словами pádlo, что в переводе значит – весло и bydlo– житьё. И как-то незаметно у нас сложилась такая традиция, что эту в копилку я приношу всё новые и новые слова.

Георгий: Да, я мог бы уже, наверное, поэму сочинить: bydlo, pádlo, zavazadlo! Mýdlo, křídlo a letadlo!А что новенького?

Вера: А новенькое у нас: platidloв переводе - платёжное средство, средство платежа или денежный знак. А я очень люблю чешские слова, заканчивающиеся на –iště. Всегда ёмко и понятно, о чём речь.

Pískoviště,  dětské hřiště je pro dítě pracoviště
Георгий: Ну-ка, удиви!

Вера: Да, пожалуйста: pískoviště, nástupiště! Parkoviště a letiště! Pracoviště, dětské hřiště!

Георгий: Дейсвительно неплохо и всё понятно. Такие слова всегда обозначают место. Давай теперь переводить: pískoviště– детская песочница, nástupiště - платформа или перрон, parkoviště– парковка, letiště– аэропорт.

Вера: Давай я продолжу: pracoviště - место работы, dětské hřiště - детская игровая площадка.А я на сегодня ещё запланировала разобраться с чешским словом klas.

Георгий: А что с ним не так?

Zlatý Klas
Вера: Да со словом-то всё в порядке, просто наши люди понимают его неправильно. И при виде ресторана с названием «Zlatý Klas»теряют волю, полагая, что это не просто класс! А золотой класс! А между тем, слово klasв переводе значит – колос или соцветие. Хотя в ресторане «Золотой колос» действительно всё класс.

Георгий: Друзья мои, любите чешский язык, изучайте его, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами.