Анна Каренинова завершает перевод на чешский всех французских романов Милана Кундеры
Переводчица Анна Каренинова во время творческой командировки во Франции завершит перевод всех четырех романов Кундеры, написанных по-французски.
Рабочая поездка Анны Карениновой на французское побережье Атлантического океана проходит в рамках программы Villa Bohema – литературной резиденции Брно/Ла-Рошель, которую в 2024 году создала Библиотека Милана Кундеры. Помимо романов Кундеры, Каренинова также завершит работу над переводами последних книг Луи-Фердинанда Селина.
«Когда я закончу перевод произведения Селина «Mort á crédit» («Смерть в кредит»), то стану единственным переводчиком, который перевел на свой родной язык все девять его романов. Кроме того, в Ла-Рошели работой над книгой «Неспешность» (по-чешски «Pomalost») я завершу перевод всех четырех французских романов Милана Кундеры. Таким образом, в издательстве Atlantis будет доступно всё его романное наследие», – сообщила переводчица агентству ČTK.
Помимо работы, Каренинова хотела бы посетить места, где Селин и Кундера работали над своими произведениями. «Оба очень любили Атлантику и писали у моря. Когда у меня есть возможность, и я перевожу выдающегося автора, то стараюсь увидеть место, в котором он писал. Это дает мне шанс услышать музыку этого места. Ведь мелодия окружения так или иначе связана при письме с мелодией слова», – считает переводчица.
Анна Каренинова обладает эксклюзивным правом на перевод на чешский книг Милана Кундеры, написанных на французском языке. При этом она никогда не встречалась с автором лично. Когда знаменитый писатель, заявлявший, что, «если кто и должен переводить Кундеру на чешский, так это сам Кундера», через издательство попросил Анну сделать перевод, она пришла в ужас.
«Я поставила условие, что переведу отрывок из первого романа и отправлю ему. И если это окажется для него слишком мучительно, мы не двинемся дальше. В переводах я опиралась на его собственный чешский язык, и у него никогда не возникало возражений», – вспоминает Каренинова.
Эмигрировав в 1975 году из ЧССР во Францию, Милан Кундера продолжал писать по-чешски, но в начале 1990-х принял принципиальное решение полностью перейти на французский. Первым романом, написанным на французском языке, стала именно «Неспешность» («La Lenteur»).
72-летняя Анна Каренинова – известная переводчица, лауреат Magnesia Litera и Государственной премии за литературную и переводческую работу. Каренинова переводит, главным образом, с французского, но также с итальянского и английского. Среди ее авторов – Гийом Аполлинер, Рене Шар, Маргерит Дюрас, Том Стоппард.
Отец Анны – киевлянин, оперный певец Константин Каренин. В 1920 г., после падения Крыма, эмигрировал, был портовым рабочим, окончил консерваторию в Белграде, стал учеником Шаляпина, позже переехал в Чехословакию. В Пражской консерватории у Каренина учились Ивана Миксова, Ярослав Кахел, Милан Хладил. Также Каренин был преподавателем Карела Готта.