Бабушка всегда бранила своих внуков

r_2100x1400_radio_praha.png

Вера Лапшева: Георгий, что нового ты за неделю узнал? Георгий Герцовский: Тебя интересуют мои познания в чешском или в целом жизненный опыт? Вера: Скорей, познания в чешском. Я, например, узнала, что слово чешское uznat переводится не совсем так, как я полагала. В одном выпуске чешских новостей я услышала это слово дважды: Moskva pak uznala nezávislost obou separatistických regionů Jižní Osetie a Abcházie. Думаю, ничего себе! Наконец-то Москва узнала о том, что сепаратистские регионы Южная Осетия и Абхазия претендуют на независимость. Далее следовала новость из Америки: McCain uznal porážku. Знаешь, что такое porážka? Поражение. В общем, я пошла к словарю. Оказалось, uznat по-чешски это – признать. То есть, Россия признала независимость Южной Осетии и Абхазии, а МакКейн признал поражение.

Фото: ЧТК
Георгий: Давай из большой политики вернёмся к более мирным семейным темам. Как бы ты перевела Babička vždy bránila své vnuky?

Вера: Ничего себе более мирные! Бабушка всегда бранила своих внуков.

Георгий: Ну, если тебе сложно разобраться в семейной теме, давай вернёмся к новостям: irácké jednotky schopny samy bránit Irák. По твоей логике получается, что иракские подразделения сами могут бранить Ирак. Вера, чешское слово bránitпереводится вовсе не бранить или ругать, а защищать, оборонять, оберегать. Так что, бабушка не ругала своих внуков, а всегда их защищала.

Вера: Да, прости, тема была действительно мирная семейная. Кстати, я недавно читала статью о том, как лучше обустроить семейный дом и очень порадовалась одной фразе: «U točitého schodiště je velmi důležitá osa».

Георгий: И как ты это перевела? Для винтовой лестницы необходима оса?

Вера: А как ты догадался?

Георгий: Давно тебя знаю. Да, нет, просто я в своё время тоже думал, что по-чешски osa– это оса. Оказалось – ось.

Вера: А как же будет оса?

Георгий: Немножко по-другому – vosa. А вот ещё из семейной темы. Как ты думаешь, как переводится с чешского seženu?

Вера: Женюсь, наверное.

Георгий: Допустим, тогда, как ты переведёшь фразу из рекламы «Počítač seženete za dvacet tisíc»?Компьютер жените за 20 тысяч?

Вера: Да, дороговато получается, и зачем вообще женить компьютер?

Георгий: Это у тебя надо спросить. Может, для того, чтобы супермаленькие компьютеры родились?

Вера: Ну, не издевайся. Как это переводится?

Георгий: Seženuпо-чешски – найду, добуду, достану, приобрету, раздобуду. А doženu?

Вера: Нет, я не буду гадать. Дай какой-нибудь пример употребления. Георгий: Заметь, ты сама об этом попросила! Jsem trochu pozadu, ale věřím, že Vás doženu.

Вера: Так, pozadu? Час от часу не легче, доженю по заду. Я не буду этого переводить.

Георгий: Вера, у тебя буйная фантазия. Это совершенно безобидная фраза: я немножко опаздываю, но верю, что Вас догоню. Потому что pozadu это – запаздывать, отставать, а doženu– догоню.

Вера: Любите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами!