Дебют прибалтийского словаря в Чехии
Собрание людей в пражской городской библиотеке, состоявшееся во вторник, напоминало вечер прибалтийской культуры. Сюда пришли представители посольств Литвы, Латвии и Эстонии, преподаватели и студенты, которые специализируются по балтистике, и их чешские друзья. А поводом для встречи стало издание «Энциклопедического словаря прибалтийских писателей». На вечере побывала Лорета Вашкова.
Литература народов Прибалтики не относится к числу наиболее известных в Европе, но притягательность и самобытность прибалтийских культур была открыта в Чехии уже в эпоху чешского национального возрождения. Один из первых чешских балтистов Франтишек Ладислав Челаковский в 1827 г. перевел объемный труд «Литовские народные песни», и этот перевод до сих пор не был превзойден.
Энциклопедический словарь прибалтийских писателей, представленный во вторник в пражской городской библиотеке, охватывает все периоды развития литератур Литвы, Латвии и Эстонии, начиная с фольклора до настоящего времени и включая перечень всех изданных переводов на чешский язык, а также эмигрантскую литературу. Бремя составления словаря легло на плечи трех авторов - Павла Штолла, Алены Влчковой и Надежды Слабигоудовой. Что значит его выход в свет для них и для чешской общественности? Слово Павлу Штоллу.
- Словарь прибалтийских писателей - это первая книга в Чехии, посвященная данной теме. Значение его заключается в том, что, хотя балтийская литература известна у нас с 19 века, но, конечно, предпочтительнее об этом знать больше. Эти литературы для нас, чехов, очень интересны, наша история очень похожа. Архаичный характер этих культур и прибалтийский фольклор - живое богатство, которое сегодня редко встречается в европейских культурах.
- Вы является также преподавателем латышского языка и литературы в Карловом университете. Каков интерес молодого поколения чехов к культуре прибалтийских народов?
- Интерес молодых чехов к прибалтийской культуре, можно сказать, носит постоянный характер. Мы каждые 3-4 года начинаем новый курс литовского и латышского языков. В настоящее время шесть студентов изучает латышский и пять литовский язык, есть и другие группы. Интерес есть, мы не жалуемся и стараемся повышать уровень преподавания и представлять информацию не только нашим студентам, но и нашему обществу, нашим читателям.
Об исключительности данной книги говорит одна из ее соавторов Алена Влчкова:
- Это - единичное явление. Такая книга выйдет во второй раз - боюсь ошибиться - лет через десять, двадцать. Надеюсь, что не через тридцать, потому что словарь через тридцать лет уже устареет. Словарь дает неплохое представление о прибалтийских литературах и поможет не только студентам, но и редакторам, работникам культурной области - всем, кто встречается с проблематикой прибалтийских народов, не только с их культурой. Надеюсь, что она будет долго служить.