Латвийские поэты на книжной ярмарке «Мир книги»

orbita_almanach.jpg

В воскресенье 7-го мая закончилась крупнейшая чешская книжная ярмарка «Мир книги». В рамках этого праздника всех книгоедов были представлены тысячи книжных новинок из всех уголков мира. Поскольку время нам не позволяет рассказать о всех интересных публикациях, сегодняшнюю передачу мы посвятим главному гостю ярмарки - Латвии. Или, точнее, латвийской поэзии, которая была переведена на чешский язык и представлена именно на ярмарке «Мир книги».

Я должна заметить, что латышская программа на книжной ярмарке «Мир книги» была представлена очень разнообразным и привлекательным образом. Посетители латышской экспозиции могли послушать, как звучат латышские стихи в переводе и в оригинале и, кроме того, имели возможность познакомиться с фольклорной музыкой Латвии. Её исполнял известный фольклорист, виртуоз Валдис Муктупавелс, играющий на самые различные музыкальные инструменты.

Антология латышских поэтов, которая была впервые представлена чешской публике на ярмарке «Мир книги», заключает в себе поэзию 15 выдающихся латышских авторов с 60-х годов до наших дней. Антологию подготовил преподаватель Карлова Университета, переводчик с латышского языка Павел Штолл и заведующий Латышским литературным центром Марта Дзилюма в сотрудничестве с чешскими студентами-балтистами и переводчиками Петром Борковцем, Либушей Белунковой и Александрой Бюхлер. Мы попросили Павела Штолла рассказать нам более подробно о содержании новой антологии.

«Сборник называется «15 раз поэзия Латвия» и этим сборником начинается новая серия издательства «Фра», которая специализируется на издании поэзии. Надо сказать, что это не первый сборник латышской поэзии, потому что в 2001 году был издан сборник «Лес душей» и этот сборник практически охватывает всю латышскую поэзию до 1990 года. Значит, классическую, довоенную и так далее. И поэтому мы сосредоточились на современных авторах после 90-го года, но так как многие из них начали своё творчество уже раньше, даже в 60-х годах, получилось так, что в антологии три поколения поэтов. Мы выбрали этих авторов в сотрудничестве с Латышским литературным центром - он нам очень помог, и мы выбрали таких авторов, которые активно пишут в настоящее время и получают всякие литературные призы, и переводятся на иностранные языки. Так что я думаю, что антология довольно репрезентативная».

По словам Павела Штолла, в состав антологии входят авторы, которых можно считать живущими классиками латвийской поэзии, как, например, Имантс Дзиедонис, Кнутс Скуениекс, Улдис Берзинш и Янис Рокпелнис, а также совсем молодые поэты, как, например, Карлис Вердинш, родившийся в 1979 году. Читатели сборника познакомятся также с поэзией Юриса Кронбергса, признанного латышского поэта, который живёт в Швеции и пишет по-латышски и по-шведски или с творчеством членов художественного объединения «Орбита», которые живут в Латвии, но пишут на русском языке.

Что представляло главные затруднения при работе над переводами?

«Вы знаете, были и трудности, и облегчения, так как латышский и чешский языки принадлежат к одной группе и они даже довольно близки, например тем, что ударение стоит на первом слоге, и очень похож также синтаксис. Так что есть облегчения. Но латышский язык богат всякими фразеологизмами и фольклорными словами, и поэтому иногда пришлось очень тщательно искать в словарях, что поэт хотел этим сказать».

Сергей Тимофеев (Фото: ЧТК)
Как мы уже сказали, в состав антологии латышской поэзии входят и некоторые произведения членов художественного объединения «Орбита». Они принадлежат к молодому поколению латышских поэтов, которые ищут новые подходы к поэзии, используя при этом другие виды искусства, музыку и видео. Мы попросили одного из членов «Орбиты» Сергея Тимофеева рассказать нам о принципах и идеях, которые объединяют всех «Орбитян».

«Проект «Орбиты» возник в конце 1999 года, и в нём объединились пять латвийских поэтов, которые пишут в Латвии по-русски, и публикуются на русском и латвийском языках. Например, моя последняя книга выходила на обоих языках, с русскими оригиналами и латышскими переводами. У нас был такой довольно интенсивный интерес к каким-то новым способам презентации поэтических текстов. Мы начали с того, что стали выступать вместе с музыкантами, с ди-джеями, с видео-художниками и постепенно мы стали издавать какие-то собственные продукты. Сначала у нас вышел аудиодиск, где была электронная музыка и поэзия. А вот сейчас мы выпустили наш последний альманах, это два диска - аудиодиск с музыкой и поэзией, и видеодиск, где представлена видео-работа и поэзия. В общей сложности над ним работало человек, наверное, пятьдесят, то есть пять поэтов, которые объединили вокруг себя очень много музыкантов, видео-художников».

Почему вы выбрали именно такой подход к поэзии? Вы считаете, что только поэзия, без музыки, без мультипликации - это мало, это скучно?

«Нам кажется, что сейчас само время - такое смешанное, разностороннее. Мы каждый день воспринимаем очень много разной информации, визуальной, аудиоинформации... И нам кажется, что люди уже могут как-то по-другому воспринимать поэтический текст. Они могут не только его читать, но и слушать, видеть. И когда все эти информационные каналы, которые есть в человеке, замкнуты на одном этом тексте, то получается какое-то его более глобальное прочтение, ощущение».

Как воспринимают русскоязычных поэтов в Латвии?

«Я могу сказать, что нас воспринимают довольно хорошо и в принципе можно сказать, что на тех мероприятиях, которые мы устраиваем, на наших чтениях очень смешанная публика, где-то пятьдесят на пятьдесят русская и латвийская аудитория. Мы постоянно переводим каких-то молодых латвийских поэтов на русский и они переводят нас на латышский. Мне кажется, что мы достаточно активно участвуем в латвийской литературной жизни и даже в этом году за наш последний аудио-видео-альманах мы получили от Латвийского союза писателей Приз года в области поэзии, то есть уже какое-то официальное признание».

Группа «Орбита» с большим успехом выступает и за рубежом. Благодаря использованию видео, иностранная публика может слушать поэзию в оригинале и, одновременно, читать переводы стихов на телеэкране. Сергей Тимофеев считает, что подход группы «Орбита» приближает поэзию и той публике, которая поэзией почти не интересуется.

«Оказывается, что поэзия может быть нескучной. И это, мне кажется, очень важно для молодых людей, которых в школе немножко замучили поэзией. Им кажется, что это нечто скучное, страшное и неинтересное. Они потом подходят к нам после выступления и говорят: «Вы нормальные люди! Вы рассказываете что-то интересное!» Для меня это очень приятный опыт, когда люди открывают для себя, что современная поэзия - это что-то о том, что происходит здесь и сейчас и даже с ними. Ко мне там кто-то приходит и говорит: «Вот в этом стихотворении - это прямо же про меня. У меня такая же история». Например, у Семёна Ханина есть стихотворение о прощании. Я знаю один конкретный случай, когда одна пара расставалась, и вот молодой человек прочитал своей девушке это стихотворение. Она мне об этом рассказывала, прямо с такой очень сильной эмоцией. Когда вот эти современные стихи становятся частью нашей действительно реальной жизни, вот это, мне кажется, очень здорово».

В заключение нашей рубрики я предлагаю вам послушать стихотворение «Не будет праздников...» члена группы «Орбита» Семёна Ханина.

не будет праздников ни завтра, ни сегодня

мы улетим в москву и не вернемся

мы прилетим обратно только утром

откинем одеяло и уснем

опять не будет света во всем доме

и фонарей не будет в целом свете

стройнее тех, что бродят вдоль канала

когда проснемся мы

ключевое слово:
аудио