Классик чешской прозы – Владислав Ванчура
Владислав Ванчура относится к одним из самых значительных чешских прозаиков двадцатого века
Литературному творчеству Владислава Ванчуры присущ уникальный и незаменимый стиль, созданный им самим, в котором нашли свое применение поэтические метафоры, архаизмы и элементы разговорного языка. Основной тенденцией его творчества стало новаторство в области литературы, стремление к синтезу традиции и современности, которое выражалось не только, в создании новых слов, но также в воскрешении забытых старочешских выражений. Для творческого метода Владислава Ванчуры характерно выделение особой роли рассказчика, отсутствие установки на зарисовку психологического портрета героев, гиперболизм и тщательная стилистическая обработка текстов.
Книжный дебют его творчества состоялся в 1923 году, когда под названием «По течению Амазонки» вышел сборник его небольших проз. Одной из основных тем стала ценность жизни человека. С программой авантгардизма сборник роднит лиризм, тема сна, свободная цепь ассоциаций. Писатель работает с гротеской, пародией, сатирой. Несмотря на небольшой объем сборник «По течению Амазонки» стал зеркалом мировосприятия и эстетической концепции Владислава Ванчуры.
Год спустя была издана вторая книга Ванчуры, представляющая собой сборник рассказов. Наиболее значительным вышел под названием «Дорога в свет». Вновь автором были представлены сатира, гротеска, но и абсудр дадаизма, сказочные и фильмовые элементы, гипербола.
Одним из наиболее популярных в Чехии произведений Ванчуры является небольшой юмористический роман «Забавное лето», который один чешский писатель прировнял к «Похождениям бравого солдата Швейка». Темой произведения стала жизнь обитателей провинциального курортного городка, изменившаяся после приезда волшебника Арноштки и красавицы Анны. С формальной точки зрения данный роман отличается языковой суперкорректностью.
О том какое место занимает творчество Владислава Ванчуры в чешской современной литературе мы попросили рассказать сотрудника кафедры чешского языка Карлова Университета, доцента Иржи Холехо:
«Владислав Ванчура относится к одним из самых значительных чешских прозаиков двадцатого века. Его произведения характеризует прежде всего сложность языковой структуры, что отличает их от литературного творчества Карела Чапека или Богумила Грабала. Именно поэтому у Ванчуры никогда не было такого широкого круга читателей за рубежом, и его имя там не столь известно. Однако, его литературное наследие стало источником вдохновения для других писателей и поэтов. Например, Милан Кундера написал, что если бы Ванчура открыл на площади лавку, в которой бы продавал свои метафоры, то с легкостью бы мог ими обеспечить целое поколение писателей. Ванчура таким образом стал писателем, который оказал значительное влияние не только художественную литературу, но и на кинематограф. В основном прославились два фильма по мотивам его прозы «Великолепное лето» режиссера Менцела и «Маркета Лазарова» режиссера Влачела».
Что касается романа Ванчуры «Маркета Лазарова», который был закончен в 1931 году, то при его написании автор использовал некоторые мотивы из истории своего рода. Действие этого средневекового романа происходит среди разбойников, однако, благодаря временной и пространственной неопределенности его нельзя на 100 процентов отнести к историческим произведениям – это несколько иной, более своеобразный жанр. Роман является произведением, в котором главной темой является ценность человеческой жизни даже в очень неблагоприятных условиях. В романе прославляется активность, сила, дружба и отвага, но, прежде всего, это поэтический гимн любви.
Владислав Ванчура родился 23 июня 1891 года недалего от чешского города Опава в семье служащего. В 1921 году он окончил медицинский факультет Карлова университета в Праге. В начале 20 лет этот молодой человек, которого отличал широкий кругозор и аристократизм, стал председателем творческого кружка «Девятисил». После окончания учебы на медицинском факультете Карлова университета в 1921 году Ванчура вместе со своей супругой Людмилой поселяются в городе Збраслав, где открывают частную врачебную практику. Через несколько лет Владислав Ванчура решает полностью посвятить себя литературной и публицистической деятельности, а также кинематографу. Во время фашистской оккупации Ванчура еще работал над «Историческими фрагментами истории чешского народа». Он был аростован гестапо и 1 июня 1942 года расстрелян.
Мы предлагаем Вам послушать десятую главу из начальной прозы Владислава Ванчуры под названием «По течению Амазонки».
«Десять дней бежал преступник из племени Сиу от погони и на одиннадцатый упал, изнеможденный, в воды великой реки Амазонки. Широка и глубока Амазонка. Даже если бы затих неугомонный поток, то на одном берегу не слышно бы было рева стада с другой сторны реки. На быстрых скакунах летит страх, и копье ужаса, расщепленное на сто остриев, проникает в сознание мужа. Упав на землю, умри. Болящие ноги спят как две антилопы, а мысль в кровавом огне уносится дальше и дальше. Дух божий изначально парит над водами, электрическое облако грохочет, а тому, кто, умирая, поворачивает лицо к великому небу, становится видна беспредельность света и бесполезность того, что происходит.
Широка и глубока Амазонка.
Дикий поток, по которому словно плывут острова, стала дорогой сумасшедшего. Сознанием овладевает голос, убеждающий и завывающий от смеха: «Ты построишь мельницу на берегах реки, и сила Амазонки будет поворачивать жернова. Два раза в год придут женщины и принесут зерно, и на этом месте возникнет селение, которое назовут твоим именем.
На расстоянии двадцати милль на восток бросил якорь корабль Соединенных Штатов, захвати его и ты станешь властелином всей реки отсюда и до ее истоков. Ночь спустилась, и звезды появились над прериями. Стадо буйволов пришло к реке. Послышался новый голос: «Миру мир».
Двое мужчин из племени Угую гнались за убийцей, и обнаружив его, хотели убить. Но он был слаб и покорен. Тогда один из преследователей принес воды и сказал : «Сиу, пей». Второй молчал. Небо было низко и касалось земли, но чуда не произошло, и Сиу покинул их. Подобно трехстенному шалашу над мертвым телом возникло премирение. Индейцы из племени Ухиу положили ладони на труп и теплота живых тел и смерти смешались.
Не останавливаясь течет великая Амазонка и достигает конца света. Бог этого потока является богом изобилия и толпы; лишь великие вещи имеют власть. Твое преступление, индианец из племени Сиу, твоя смерть и дружба, заключенная перед твоим концом, уносится вихрем событий, как вздох. Все континенты невыразительны и пусты в следствие твоего одиночества; свет не принадлежит тебе, и кто тебе его вернет?»
Литературное наследие Владислава Ванчуры разумеется, намного шире и его невозможно представить полностью в рамках одной передачи. Однако, некоторые его произведения уже переведены на русский язык. Хотя именно в связи с отточенностью стиля этого писателя он считается одним из самых сложных для перевода. Слово Иржи Холему:
«Сложность переводов Ванчуры на иностранные языки состоит прежде всего в том, что он использует различные языковые уровни. Часто он исходит из архаического языка Кралицкой библии 16 и 17 столетия, но вместе с тем в его произведениях встречаются и сленг, и вульгаризмы. Определить и адекватно передать все языковые нюансы, следующие из комбинации столь диаметральных стилей - непростая задача для переводчиков. Наиболее удачно это удалось при переводе на славянские языки – польский и русский. Существует двухтомник основных произведений Владислава Ванчуры, который переведен на русский язык. Это издание сопровождается вводным словом Олега Малевича, который сегодня является одним из самых значительных русских богемистов».